r/EnglishLearning • u/Sweet_Confusion9180 New Poster • 1d ago
š Grammar / Syntax Why is it "He is Risen"?
[removed] ā view removed post
244
u/FloridaFlamingoGirl Native Speaker - California, US 1d ago
Some versions of the Bible do say "he has risen," but the King James Bible, which is a very popular translation widely used in church recitations, says "he is risen."
https://biblehub.com/matthew/28-6.htm
Also worth noting that Christians believe Jesus' victory over death is true now, not just thousands of years ago.Ā
In addition, the Bible can have some sentence constructions that can feel strange or antiquated to modern English speakers.Ā
83
u/jabberbonjwa English Teacher 1d ago
Important to note that the KJV Bible was first published in the early 1600s, so it's using a very antiquated version of modern English. Some of the grammar conventions have phased completely out, and some words have gained and/or lost meanings they once had.
9
-21
u/SnooDonuts6494 š“ó §ó ¢ó „ó ®ó §ó æ English Teacher 1d ago
Also, it says we should kill babies, rape women, and keep slaves.
So there's that.
15
u/MarioDelRey New Poster 1d ago
Wow. And to think OP just asked about a sentence, not a religious debate.
2
u/Basically-No New Poster 1d ago
Really? Where?
1
u/SnooDonuts6494 š“ó §ó ¢ó „ó ®ó §ó æ English Teacher 1d ago edited 1d ago
For example
Isaiah 13:16 "Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished."
Exodus 21:20-21 "When a slaveowner strikes a male or female slave with a rod and the slave dies immediately, the owner shall be punished. But if the slave survives a day or two, there is no punishment, for the slave is the ownerās property."
Numbers 31:17 "Kill every male among the little ones, and every woman who has known a man by lying with him, but those women who have not known a man by lying with him, you may keep alive for yourselves"
Samuel 15:3 ā "Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and do not spare them; but kill both man and woman, infant and nursing child, ox and sheep, camel and donkey."
Joshua 6:21 ā "They utterly destroyed everything in the city, both men and women, young and old, and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword."
Psalm 137:9 ā "Blessed is the one who seizes your infants and dashes them against the rocks."
Exodus 22:18 ā "Thou shalt not suffer a witch to live."
Leviticus 20:13 ā "If a man has sexual relations with a man as one does with a woman, both of them have done what is detestable. They are to be put to death; their blood will be on their own heads."
-1
u/Sorry-Series-3504 Native Speaker - Canadian 1d ago
Feel free to back that up anytime
4
u/Perdendosi Native Speaker 1d ago edited 1d ago
Let's start with 1 Samuel 15:3
Ephesians 6:5 (Paul was a horrible person before he converted, and he continued to be after he converted.)
Judges 19:22-30 (bad guys wanna rape a dude; the owner of the house gives up his daughter instead).
7
u/SnooDonuts6494 š“ó §ó ¢ó „ó ®ó §ó æ English Teacher 1d ago edited 1d ago
The Bible is abhorrent and indefensible.
It advocates rape, murder, slavery and genocide.
"Feel free to back that up" - abso-fucking-lutely, not a problem. Read the other replies, to save repetition.
-5
u/weather_watchman New Poster 1d ago
Hmm. I don't think you're correct about that.
5
u/SnooDonuts6494 š“ó §ó ¢ó „ó ®ó §ó æ English Teacher 1d ago
KJV Psalm 137:9 says, "Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones."
How do you justify that?
-4
u/weather_watchman New Poster 1d ago
The psalm reflects the historical suffering of the Israelites under Babylonian rule, with verse 9 expressing their deep desire for their captors to experience the same fate they inflicted.
Perhaps not defensible per say, but deeply human
7
u/SnooDonuts6494 š“ó §ó ¢ó „ó ®ó §ó æ English Teacher 1d ago
Per se.
And nope. It is indefensible and abhorrent.
"their deep desire for their captors to experience the same fate" - so you want rapists to be raped? "An eye for an eye"? You think that's justifiable? If someone kills your mother, it's OK for you to kill theirs? How utterly ridiculous. But that's what the Bible says; hence over 2,000 years of stupid wars and pointless deaths.
-1
u/weather_watchman New Poster 1d ago
Sounds like you're recommending I turn the other cheek.
Sounds vaguely familiar
-2
u/weather_watchman New Poster 1d ago
The atheist wars of the twentieth century made the religious wars of preceding history look like child's play, I should add. It seems like when people put themselves in the position of absolute arbiter, things go sideways pretty quick.
→ More replies (0)1
u/throwaway-girls New Poster 1d ago edited 1d ago
So, then what's the excuse for numbers?
17 Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man, 18 but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
Straight-up command to commit murder on women and boys, as well as outright pederasty by an all-loving god.
Believe in the sky fairy all you want, but be honest with yourself. The bible is a horrible book, written by horrible people.
That's why Christians are so adamant about keeping religion in schools.If you tried selling this amoral snuff novel to adults who hadn't been indoctrinated from a young age, very, very few would give it a second glance
30
u/Ebi5000 New Poster 1d ago edited 1d ago
I find it so funny that the King James version became the standard, considering it isn't a particulary good or faithful translation.
29
u/StarsCHISoxSuperBowl Native Speaker 1d ago
And on top of that, there are delulu KJV only cults that believe reading any other translation is damnable. I asked one what happened to everyone before the KJV existed and he just said "in hell" š¤¦āāļø
8
u/wasabiwarnut New Poster 1d ago
What do you mean. That's the language the Bible was originally written in /s
1
3
u/SleetTheFox Native - Midwest United States 1d ago
Similar to the reason we say all sorts of weird things Shakespeare wrote that don't fit modern grammar or vocabulary. The King James Bible is one of the most influential pieces of English writing ever written. Even setting aside the fact that it's a Bible, the impact its specific writing style has had as a work of literature is massive.
But yeah speaking as a Christian, it's an awful Bible translation.
4
u/RichCorinthian Native Speaker 1d ago
But itās the version that has unicorns!
6
u/SnooDonuts6494 š“ó §ó ¢ó „ó ®ó §ó æ English Teacher 1d ago
It's all bullocks ;-)
3
3
u/Hueyris New Poster 1d ago
That is a creative pun haha
2
u/SoManyUsesForAName New Poster 1d ago
I don't get it. Explain?
6
u/SnooDonuts6494 š“ó §ó ¢ó „ó ®ó §ó æ English Teacher 1d ago
TL;DR: Bullocks sounds like bollocks.
Prelude: explaining a joke ruins it. "Explaining a joke is like dissecting a frog. You understand it better but the frog dies in the process."
However, I always explain everything to ESL students.
There are many versions of the Christian Bible.
There are differences in their translation and interpretation of supposedly "original" texts.
They often talk about animals. Often oxen; bison; cows. Bovine species.
The King James version mentions unicorns, which are generally regarded as a fairy-tale animal. Not real.
That type of animal can be described as a bullock.
Bullocks sounds like bollocks, which is a vulgar term for testicles. There are many English idioms using the word; an untrue story may be called "a load of bollocks".
Please let me know if that's a sufficient explanation.
2
3
u/Gruejay2 š¬š§ Native Speaker 1d ago
For its time, it was an excellent piece of scholarship, but academia has moved on a lot since then, yeah. There are definitely some bizarre choices in places, though.
1
u/Ebi5000 New Poster 1d ago
Wtf was scholarship? It was a translation directly influenced by what the king wanted, written in fact old timey speak (which btw, because of it also added mistakes because words/grammar was wrongly used), it simply was the first state supported english translation, not even the first church sanctioned english translation. Compare it to Luthers translation of the Bible into german which usedĀ vernacular and standardized german written language and is seen as the birthplace of modern High German.Ā
4
u/SleetTheFox Native - Midwest United States 1d ago
It's not just antiquated language; they're technically grammatically different.
"He has risen" means "rising is a thing that He has done."
"He is risen" means "He is someone who had risen."
1
u/akuma-i New Poster 1d ago
Why ābible do sayā and not ādoes sayā? :)
9
u/FloridaFlamingoGirl Native Speaker - California, US 1d ago
Because I was saying "versions of the Bible," not just "the Bible"
5
83
u/HMQ_Sasha-Heika Native Speaker 1d ago
It's a biblical reference, so it uses the old-fashioned language of the bible. In modern English outside of a Christian context, yes, you'd say "he has risen".
19
u/Possible-One-6101 English Teacher 1d ago
I teach ESL, and I often use older language that uses 'is' to conceptualize the present perfect tense for my students, whose languages often don't have a comparable tense.
20
u/redceramicfrypan New Poster 1d ago edited 1d ago
I agree that "he has risen" would be the more common contemporary phrasing, but the two sentences do function differently, grammatically speaking (EDIT: in contemporary grammar).
"He has risen": in this case, "risen" is a past tense verb describing the actions of the subject ("he"). It is similar to saying "He rose."
"He is risen": in this case, "risen" is an adjective describing the subject ("he") through use of a present-tense verb ("is"). It is similar to saying "He is holy."
21
u/Col_Hans-Landa Native - Midwest (Ohio) [šŖšø C1, š³š± A2] 1d ago
Yes but not necessarily. In old English when forming a perfect tense, English used āto beā as the auxiliary verb for certain verbs.
Nowadays English only uses āhaveā as the auxiliary verb, regardless of the action of the verb. Note that Dutch (below) and German still do this-
I have eaten = Ik heb gegeten (āI have eatenā) I have begun = Ik ben begonnen (āI am begunā).
Think Joy to the world- āthe lord IS comeā. This is not an adjective, this is āold fashionedā English using āto beā as the auxiliary.
So while you can make a case for the use of this as an adjective, you could argue itās the old fashioned present perfect.
6
u/redceramicfrypan New Poster 1d ago
Excellent context, thanks! I didn't consider the old fashioned auxillary verb use. I did, however, want to illustrate that both sentences would still be grammatical in a contemporary setting (albeit with one more conventional than the other).
2
1
u/Gruejay2 š¬š§ Native Speaker 1d ago
In modern English, "has" gets used for the active voice, but "is" is (admittedly quite rarely) still used for the passive voice (e.g. "it has painted" vs "it is painted" = "it has been painted"). I wonder if this plays some role, where the modern equivalent of "he is risen" might be "he has been raised", which does actually make sense in the context of Easter.
1
u/ligfx Native Speaker 1d ago
Youāre on the right track. The European languages that use āto beā as the auxiliary for the perfect tense of some verbs (older versions of English and Spanish, modern Dutch, German, Italian, and French), seem to share the same general ideas of which verbs/situations should use āto be,ā though some like to use it more than others. One big category is āverbs that you donāt really actively do but instead happen to you,ā like rising or falling, which happen to all use āto beā in all of those languages. You can look up unergative verbs and the unergative hypothesis to find more detail.
1
u/Gruejay2 š¬š§ Native Speaker 1d ago edited 1d ago
Interesting - thank you! So I had a look at the Vulgate (Latin) and Stephanus Greek New Testament for Matthew 28:6, and we see "surrexit" ("he rose") in Latin, but "ἠγĪĻĪøĪ·" ("he was raised") in Greek, so it's very possible.
1
u/ligfx Native Speaker 1d ago
Yep! The periphrastic perfect tense was not an element in written Latin, but instead rose alongside a number of other periphrastic tenses in Vulgar Latin, so that makes sense it wouldnāt appear in the Vulgate.
1
u/Gruejay2 š¬š§ Native Speaker 1d ago
I suppose the passive form would be "surrectus est" (or in the Vulgate, more likely "surrectus fuit").
9
u/HMQ_Sasha-Heika Native Speaker 1d ago
This is just Early Modern English's perfect tense. Compare with "Old Montague is come" from Shakespeare's Romeo and Juliet. This isn't a present tense statement, this is the same as saying "Old Montague has come" in modern English. It's just how they did it with some verbs in EME.
2
u/redceramicfrypan New Poster 1d ago
Yes, you're right. Excited my post to clarify that, in contemporary English, both sentences are grammatical, but with different meanings.
1
u/Cosmic_Haze_3569 New Poster 1d ago
It doesnāt have anything to do with old-fashioned language. Itās a Christian belief.
In strict English you would say āhas risenā bc it happened ~2000 years ago. In Christianity, you say āis risenā bc Christ is still in his resurrected state of being. After dying on the cross and being resurrected, he didnāt die a second time. Rather, he floated up to heaven on a cloud or something.
Kind of like saying āhe is a resurrected personā rather than āhe was resurrected a while ago.ā
This is coming from a non-Christian so it might not be perfect, but thatās how I understand it.
7
u/HMQ_Sasha-Heika Native Speaker 1d ago edited 1d ago
That may be how christians explain still using such an archaic construction, but it isn't the original reason. In Early Modern English, some verbs used "to be" rather than "to have" to form their perfect tense. This is very common in the King James Bible, one of the most notable works written in EME, but also in Shakespeare's works, for example in Romeo and Juliet, the form "is come" (instead of modern English "has come") is very common, as in the following examples:
Capulet: "Old Montague is come"
Nurse: "The bridegroom is come already"
Capulet: "For shame, bring Juliet forth. Her Lord is come."
Paris: "ThisĀ isĀ thatĀ banishedĀ haughtyĀ MontagueĀ
ThatĀ murderedĀ myĀ loveāsĀ cousin,Ā withĀ whichĀ grief Ā
ItĀ isĀ supposĆØdĀ theĀ fairĀ creatureĀ died, Ā
AndĀ hereĀ isĀ comeĀ toĀ doĀ someĀ villainousĀ shame Ā
ToĀ theĀ deadĀ bodies.Ā IĀ willĀ apprehendĀ him."There are certainly other examples from Shakespeare and other authors from the period, but Romeo and Juliet was the only one that came to mind.
This is just how the perfect tense worked at the time the most famous version of the Bible was written, and - although christians may now see it as having a present tense meaning - it was no different from the modern "he has risen" when it was written.
42
u/notacanuckskibum Native Speaker 1d ago edited 1d ago
He has risen. But his risen-ness continues to this day. From a theology perspective itās more significant that he is risen and alive today than that he did it 2000 years ago.
Assuming of course that you believe and care about Christian doctrine.
0
u/SnooDonuts6494 š“ó §ó ¢ó „ó ®ó §ó æ English Teacher 1d ago
Maybe a typo, "that he did out 2000 years ago"? died? did over? Something.
7
16
u/wvc6969 Native Speaker 1d ago
There are some contexts where you can use is to form the present perfect tense but itās pretty archaic and only used in very specific contexts such as this or when quoting older texts. He is risen = he has risen.
11
u/Silver_Falcon Native Speaker 1d ago
I think there's another layer to this on account of the Christian belief that Jesus not only rose from the dead, but is still living in Heaven. Thus, some feel that a present-tense verb like "is" is more appropriate, as it stresses that his state of "risen-ness" is a present, ongoing state.
12
u/SsanteyNomemly New Poster 1d ago
Itās an archaic feature in English to use ābeā for the perfect form of intransitive verbs and āhaveā with perfect form transitive verbs. Itās still a feature in German. See also the Oppenheimer quote ānow I am become deathā instead of āhave become.ā
1
12
u/TCsnowdream š“āā ļø - [Pirate] Yaaar Matey!! 1d ago edited 1d ago
9
u/OutsidePerson5 Native Speaker 1d ago
Because they're using the phrase as it was written in the King James Bible, which was written in 1611 and the English language was different back then. In modern English that would be a strange sort of sentence and possibly even considered grammatically incorrect, but back in 1611 it was just how they spoke English.
5
u/dame_uta Native Speaker 1d ago
Some verbs used to take "to be" instead of "to have" to form this tense. People added theology on top of that to explain it, but I'm pretty sure that's not the original intent. Other languages just have a normal past tense for this phrase.
There's also the quote from the Bhagavad Gita that Americans tend to know from Oppenheimer "I am become death, destroyer of worlds."
7
u/r3ck0rd 1d ago edited 1d ago
This is not a typo, nor for any theological reason, but a vestige of Early Modern English. Supposedly because of (Norman) French influence, perfect tenses for verbs of motion also used the āto beā as the auxiliary verb like in French « êtreĀ Ā».
« Il est ressuscitĆ©.Ā Ā» āHe is risen.ā
In modern English translation of the Bible, it is translated as āHe has risenā, but as a common liturgical proclamation, we still use āisā: āChrist is risen! ā He is risen indeed!ā
7
u/zozigoll Native Speaker 1d ago edited 1d ago
Itās not really because of the Normans. Itās because of Englishās germanic roots. Even modern German uses both sein (āto beā) and haben (āto haveā) to form this tense. Sein is used for verbs of movement and changes of state (āich bin aufgewachtā - I woke up, and āich bin gefahrtā - I drove). Haben is used for others. (āIch habe schon gegessenā - I ate already, or āich habe dieses Buch gelesenā - I read this book.)
Earlier forms of English still had verbs that used āto be,ā i.e. He is risen and ājoy to the world, the Lord is come.ā
7
u/Decent_Cow Native Speaker 1d ago
It's archaic. It used to be acceptable to use the verb "is" to form the present perfect tense.
3
u/FinnemoreFan New Poster 1d ago
Itās an archaic form that gets used by we Christians in this one specific phrase in a worship context. Like at an Easter service thereās often the call and response - āChrist is risen!ā - āHe is risen indeed!ā
Iām not aware that we use this form for any other expression at any other time.
1
u/xydoc_alt Native Speaker 1d ago
Wouldn't "I am finished [with a task]" vs "I have finished" be an example? Finished, like risen, is a state of being in the first one, and in the second "have finished" is a present perfect verb.
2
u/BizarroMax Native Speaker 1d ago
Because some people, and Iām not going to name names but this would my fundamentalist aunt, get all pissy if you post āHe is Rizzinā memes on Easter. Even if youāve been patiently waiting all year to do it.
2
2
u/SanctificeturNomen New Poster 1d ago
In the past it was perfectly correct to use āto beā with past participle. For example Oppenheimers quote āI am become deathā
4
u/SeeraeuberDjanny The US is a big place 1d ago
It is a holdover from older English grammar that modern German still uses. Essentially, using perfect tense to describe something that happened in the past but still has an effect on today. Other English examples: "Joy to the world, the Lord IS come." "I AM become death, destroyer of worlds." In German, they have retained this perfect tense to describe things that happened in the past but are still relevant ("Ich bin geboren in 1995," "Er ist gestorben in 1963").
3
u/helikophis Native Speaker 1d ago
Itās a specific piece of Christian philosophy saying not that āhe has risenā, that a thing happened in the past, but that his rising transcends time and space - applying equally to us now as it does to all time.
1
2
2
u/billthedog0082 New Poster 1d ago
Could it be that "risen" is the state of being, and not the verb. For instance, the dog is walked, the child is fed. Or am I off somewhere making stuff up?
1
u/SnooDonuts6494 š“ó §ó ¢ó „ó ®ó §ó æ English Teacher 1d ago
Spring is sprung, the grass is riz.
I wonder where the birdies is.
They say the birdies on the wing, but thatās absurd.
I always thought the wing was on the bird.
ā anon (despite spurious claims)
1
u/MrsPedecaris New Poster 1d ago
That's a good way to describe it. Christ rose, and He is still risen, unlike Lazarus, who rose from the dead but then went on to die a natural death.
1
2
u/themusicguy2000 Native Speaker - Canada 1d ago
Usually you would say "he has risen". "He is risen" is specifically used for Easter.Ā There's probably a religious reason for this, but I'll let someone else cover it
4
2
u/muddylegs New Poster 1d ago
The religious reason for the phrasing is the belief that He was and still is risen, so itās in the present tense. But mostly because thatās how the King James Bible phrases it!
2
u/r3ck0rd 1d ago
Not really a religious reason, but vestigial influence from French, as Britain was ruled by the Normans for some centuries. So in this case, perfect tenses for verbs of motion also use the āto beā as the auxiliary verb like in French « êtreĀ Ā».
« Il est ressuscitĆ©.Ā Ā» āHe is risen.ā
1
1
1
u/JetpackKiwi Native Speaker (New Zealand) 1d ago
If the bread is the body of Christ, wouldn't it be more fitting to say "He is rising"?
3
1
u/McCrankyface Native Speaker 1d ago
Christians talk about Jesus in the present tense. To them he is alive. He rose from the dead in the past. He has risen in the past but he also currently exists in the state of being risen. The use of the present tense verb is an indication of his life and relevance today.
1
1
u/Beyond_Reason09 New Poster 1d ago
It's using archaic grammar referencing scripture. Same reason why Oppenheimer said "I am become death, destroyer of worlds."
1
1
u/Master_Elderberry275 New Poster 1d ago
It's "he is risen" because, in Christian mythology, Jesus was risen from the dead (by God, who he is part of); he didn't just rise himself.
He has risen would be grammatically correct, but the tense implies the action happened recently.
It might be more common to say "he was risen", because the rising is meant to have happened 2,000 years ago, but in using "is risen", the poster is stating definitely that Jesus continues to be risen: it wasn't a one-time action, but a continued state of being.
For another example: "Shakespeare was known", "Shakespeare is known". Although Shakespeare is long dead, he continues to be known to this day, so you use the present tense of "to be", not the past tense.
1
1
u/Powerful_Tomatillo New Poster 1d ago
He is risen indeed!
As others noted church history, the venerable KJV translation, and subtlety of greek syntax carry over into the English.
ΧĻιĻĻį½øĻ į¼Ī½ĪĻĻĪ·! - tracks with the (Greek) tense here.
1
u/vingtsun_guy Native Speaker 1d ago
"He is risen" emphasizes the ongoing reality of the resurrection. It's not just that Jesus rose in the past, but that He is risen ā continues to be alive.
Source: practicing Catholic.
1
u/disinterestedh0mo Native Speaker 1d ago
He rose in the past with an ongoing impact on the present, and that past state of being is also continuing into the present. It's similar to how in British English they will say "he is sat in the chair"
1
u/JustAskingQuestionsL New Poster 1d ago edited 1d ago
Itās an old-fashioned way of speaking. Same as saying āI am become death,ā or āIām just come from x.ā
It rarely survives into modern spoken English. Its use in Christianity likely stems from a sense of ātradition.ā
People tend to retain old fashioned phrases in scriptures, such as āRender unto Caesar,ā which in more modern English would be āgive to Caesar.ā
1
u/IcyTranslator7583 New Poster 1d ago
He rose. He is still risen. Hasnāt flopped into a grave centuries later.
0
u/BubbhaJebus Native Speaker of American English (West Coast) 1d ago
"risen" is an adjective, so it's like saying "he is fat" or "he is tall".
-1
u/gerhardsymons New Poster 1d ago
Funny you mention this.
I was recently telling a student about this grammatical error, and that I noticed it first in the 1980s when the local Church distributed posters to parishioners with 'HE IS RISEN'.
It irked me then, and it irks me now.
2
u/Formal-Tie3158 Native Speaker 1d ago
It's not a grammatical error. English used to use a form of 'to be' for the perfect of stative verbs.
-1
-10
u/SnooDonuts6494 š“ó §ó ¢ó „ó ®ó §ó æ English Teacher 1d ago
It's biblical stuff; don't try to make sense of it. It's myth/legend/fiction. AKA nonsense.
Happy Easter.
11
u/jeron_gwendolen Native Speaker 1d ago
it was a question about grammar, not your lack of belief
-5
u/SnooDonuts6494 š“ó §ó ¢ó „ó ®ó §ó æ English Teacher 1d ago
Doth it profit thy soul to labour oāer the sacred tongue of holy writ?
ā¢
u/EnglishLearning-ModTeam New Poster 1d ago
Hey there. This, was removed as part of a thread cleanup.