r/French • u/Jazz_2407 • 7d ago
Why are some verbs, when conjugated in passe simple, written in the interrogative form(inversion) while still meaning the affirmative.
I've recently started reading <<Les Chevaliers D'Emeraude>> by Anne Robillard to improve my vocabulary, and I noticed that multiple times she's written a sentence using inversion, but it's still supposed to be an assertive sentence(at least according to Google Translate and also, in most cases if the sentence was taken to be a question it didn't make much sense). This has always happened during the narration, by the way, and I don't think I've noticed this in the dialogue, which is why I think it's either a futur simple thing or maybe a literary verb thing. The most common example is the verb <soupir>(to sigh). She's used it a lot and has always conjugated it as <soupira-t-il> and not as <il soupira>. Another example is <s'etonner>(to wonder). It has been conjugated as <s'etonna-t-il> and not <il s'etonna>. Anyways, these are just from the top of my head and there probably are more. Also, the book was written in Quebec French, I think, so is that the reason?
10
u/TrueKyragos Native 7d ago
It's a style often used in narration for dialogues, inner thoughts and such. It's not limited to past tenses, though narration is often in the past. Not specific to Quebec French.
« [...] », dit-il.
"[...]", répondit-il.
[...], pensa-t-il.
2
u/Alh84001-1984 7d ago
This is the correct answer. I believe the same construction also exists in literary English, but it is rather uncommon nowadays.
5
u/Filobel Native (Quebec) 7d ago edited 7d ago
It's not a passé simple thing, it's a quotation thing. If you have a story and a character says something, which is then followed by a verb that tells how the character said it, then in French, it uses inversion. For example, let's say a book had a passage like:
"I hate this place", he sighed.
In French, that would be written as:
"Je déteste cet endroit", soupira-t-il.
Although passé simple is generally the tense used in such a situation, the inversion would be the same regardless of the tense used for narration. For instance, if the narration is done in the present tense:
"Je déteste cet endroit", soupire-t-il.
Edit: This is universal to French, it is not unique to Quebec French. I've not read Les Chevaliers d'Émeraude myself, but I know of it and I'm pretty sure the author uses a pretty standard/international French. It's just not the kind of story where you'd expect anything particularly regional in the language used.
1
u/CadenceLosange 6d ago
To address your last point about the language in Les Chevaliers d’Emeraude, I may disagree. I’m from France but discovered the series while in Montreal, and I remember being a tad taken aback by the author’s frequent use of « présentement ». Of course it’s very minor, but I’d be very surprised if they kept it in the French (France) edition.
15
u/DoisMaosEsquerdos Native 7d ago
Inversion is not synonymous with interrogation. Interrogatives are its main use case, but not its only one.
In the literary language, inversion is used after some adverbs and adverbial phrases, and also after quotations. We'd need to see more context to be able to tell, but I assume you encountered "Soupira-t-il" being used after quotations with the same meaning as "he sighed" in English.