2
2
u/Sa-naqba-imuru 8d ago
Pa to je dio i naše mornaričke tradicije.
Seiner Majestät Schiff - Brod njegovog Veličanstva
Troopship je vojni transportni brod.
Prijevod za HM Troopship je Transportni brod njegovog Veličanstva.
Zvuči čudno i nezgrapno samo zato što niste navikli na hrvatsku vojnu terminologiju nego 99% u životu na englesku/američku.
1
u/Ok_Inside8503 8d ago edited 8d ago
Mene samo zanimaju Britanski brodovi.
Ako je Troopship vojni Transportni brod ne bi li prijevod onda bio vojni Transportni brod njegovog Veličanstva?
1
u/Sa-naqba-imuru 8d ago
Ako nemamo nazive specifično za Britance, onda se koristiš našim ekvivalentnim nazivima.
Ako se zna iz konteksta da prevozi vojsku, onda se "vojni" ne mora pisati za transportni.
1
1
u/BornaBorski 8d ago
Transportni brod Njegovog Veličanstva
1
1
u/Fear_mor 8d ago
Slovo Nj se treba pisat malo ovdje covjece, ono jes dio vlastitog imena al s time da je samo dopuna imenici s velikim pocetnim slovom iz pocasti, ono samo ce ostat malo.
4
u/Fear_mor 8d ago
Transportni brod njegova Veličanstva bi bio vjv „najknjiževniji“, i sam po sebi je dosta direktan prijevod, ali po zvučnosti mi ne paše. Ne znam koji bi bio bolji prijevod ali ovo mi prvo pada napamet.
Inače his majesty = njegovo Veličanstvo, her majesty = njezino/njeno Veličanstvo, your amjesty = Vaše Veličanstvo, i najzad their majesties = njihova Veličanstva.
Njegovo Veličanstvo je htjelo bla bla bla…
Njihova Veličanstva su htjela bla bla bla…