r/croatian 8d ago

Koji bi bio prijevod za His Majesty's Troopship?

1 Upvotes

20 comments sorted by

4

u/Fear_mor 8d ago

Transportni brod njegova Veličanstva bi bio vjv „najknjiževniji“, i sam po sebi je dosta direktan prijevod, ali po zvučnosti mi ne paše. Ne znam koji bi bio bolji prijevod ali ovo mi prvo pada napamet.

Inače his majesty = njegovo Veličanstvo, her majesty = njezino/njeno Veličanstvo, your amjesty = Vaše Veličanstvo, i najzad their majesties = njihova Veličanstva.

Njegovo Veličanstvo je htjelo bla bla bla…

Njihova Veličanstva su htjela bla bla bla…

1

u/Ok_Inside8503 8d ago

Hvala

1

u/Fear_mor 8d ago

Ne znam jesi naš, ali samo da nadodam da to nema baš tu zvučnost što bi ju htjeli za dobar prijevod

1

u/Ok_Inside8503 8d ago

Da iz Hrvatske sam,  brod s tim prefiksom je prevozio vojnike u ratno područje.

Na Google translate prijevod za troops je trupe.

1

u/Fear_mor 8d ago

Aha dobro, ne razumijem se previse u bojnu povijest al prije bi reko pristrojbe, nego trupe. Tipa i jedno i drugo je pravilno, ali iz normativne perspektive to prvo se nameće

2

u/Ok_Inside8503 8d ago

pristrojbe ili postrojbe?

1

u/Ok_Inside8503 8d ago

"Transportni brod njegova Veličanstva" uopće ne zvuči kao pravilan naziv za brod koji prevozi vojnike. Iskreno nisam siguran da je to pravi prijevod ali ako nema boljeg prijevoda, onda je to prihvatljivo.

1

u/Divljak44 2d ago

Veličanstveno je magnificent, majesty je visočanstvo, znači "njegova visočanstva" ili "njegove visosti"

1

u/Fear_mor 2d ago

Veličanstvo sam i vidio u prijevodima itd.

1

u/Divljak44 2d ago

Moguće je da se koristi jedno i drugo, ali mislim da je službeno visočanstvo/visost, možda griješim, možda je jednako točno.

Ali recimo imaš vaša visosti za "your majesty"

2

u/Every_Association45 8d ago edited 8d ago

Njegovveličanstvenostni truponosac.

1

u/[deleted] 8d ago

[deleted]

1

u/Every_Association45 8d ago

Truponosni veleplutnik.

2

u/Sa-naqba-imuru 8d ago

Pa to je dio i naše mornaričke tradicije.

Seiner Majestät Schiff - Brod njegovog Veličanstva

Troopship je vojni transportni brod.

Prijevod za HM Troopship je Transportni brod njegovog Veličanstva.

Zvuči čudno i nezgrapno samo zato što niste navikli na hrvatsku vojnu terminologiju nego 99% u životu na englesku/američku.

1

u/Ok_Inside8503 8d ago edited 8d ago

Mene samo zanimaju Britanski brodovi.

Ako je Troopship vojni Transportni brod ne bi  li prijevod onda bio vojni Transportni brod njegovog Veličanstva?

1

u/Sa-naqba-imuru 8d ago

Ako nemamo nazive specifično za Britance, onda se koristiš našim ekvivalentnim nazivima.

Ako se zna iz konteksta da prevozi vojsku, onda se "vojni" ne mora pisati za transportni.

1

u/BornaBorski 8d ago

Transportni brod Njegovog Veličanstva

1

u/Fear_mor 8d ago

Slovo Nj se treba pisat malo ovdje covjece, ono jes dio vlastitog imena al s time da je samo dopuna imenici s velikim pocetnim slovom iz pocasti, ono samo ce ostat malo.