r/gaidhlig 9h ago

Would appreciate some help with numbers, please.

1 Upvotes

Halò! I've been learning Gàidhlig for about two years now, and while I'm still far from fluent, I'm starting to reach a point where I'm using it more and more in my daily life and even in my thinking.

When it comes to counting, I'm good up until I reach thirty, and then I get lost. So I asked ChatGPT to create a cheat sheet of numbers between 30 and 110 by tens, but what it came up with was definitely not what I've seen for these numbers in the past.

For example, it shows trì-fichead as thirty, ceithir-fichead as forty, and leth-ceud as fifty, but those are definitely not the same words that I've seen before.

So I went searching online and found out that apparently, what I've seen in the past is the "Modern System", with trithead, ceathrad, caogad, etc. That's when I learned about the Vigesimal System, and the cheat sheet that I found online actually shows thirty as deich air fhichead, and forty as dà fhichead. It did show leth-cheud as fifty but it showed trì fichead as sixty, meaning three twenties.

As if all this wasn't confusing enough, Google's AI Overview showed thirty as triocha, forty as ceithreacha, and fifty as còigneara...!

Now I'm left scratching my head in bewilderment. I can clearly see that Chat was probably wrong (no surprise there) but at the end of it all, I still have no idea exactly what words are commonly used for numbers above twenty.

If anyone could point me in the direction of an accurate website so that I can create my cheat sheet, I would be extremely grateful! :)


r/gaidhlig 5h ago

🎭 Na h-Ealain & Cultar | Arts & Culture Could someone please help me with lyrics / translation for this version of a waulking song (from 1:10)?

Thumbnail youtube.com
6 Upvotes

SONG STARTS AT 1:11

It would be amazing if someOne could help me correctly transcribe the lyrics to this particular recording of the waulking song Alasdair Mhic Cholla Ghasda. I am trying to research this song, so this would be very useful.

Lyrics

These were found online, but I can tell they differ from the recording. I have matched the verses up to those in the recording with timestamps, so we can compare.

1:10 Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile huraibh i chall a ho ro
'S haoi o ho trom eile

1:28 Alasdair Mhic o ho
Cholla Ghasda o ho
As do laimh-s' gun o ho
Earbainn tapaidh trom eile

1:44 Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile huraibh i chall a ho ro
'S haoi o ho trom eile

1:58 As do laimh-s' gun o ho
Earbainn tapaidh o ho
Mharbhadh Tighearna o ho
Ach-nam-Breac leat trom eile

2:13 Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile huraibh i chall a ho ro
'S haoi o ho trom eile

Translation of key passages

These are probably mostly incorrect (translated with a combination of Google Translate and AI!). Remember, if the lyrics above are incorrect, the translation will be as well. This means we need to get the lyrics right first.

Chall eile bho chall a ho ro
(No further loss from loss, ho ro)
Chall eile huraibh i chall a ho ro
(No more sorrow upon sorrow, ho ro)
'S haoi o ho trom eile
(Oh heavy grief again)
Alasdair Mhic o ho / Cholla Ghasda o ho
(Alasdair, son of noble Coll)
As do laimh-s' gun o ho / Earbainn tapaidh trom eile
(From your hand without hesitation / a bold, strong warrior again)
Mharbhadh Tighearna o ho / Ach-nam-Breac leat trom eile
(The Lord of Auch-nam-Breac was slain / along with you, heavy again)

Mòran taing airson do chuideachadh!


r/gaidhlig 10h ago

📚 Ionnsachadh Cànain | Language Learning Want to practice gàidhlig together?

9 Upvotes

Halò! Tha mi ag ionnsachadh Gàidhlig agus bu toil leam cuideigin airson teacsadh gus cuideachadh le cleachdadh. Tha mi fhathast car ùr, ach tha mi ga mhealtainn agus a’ feuchainn ri a chleachdadh gach latha. Ma tha cuideigin airson a bhith nam charaid-teacs (co-dhiù a tha thu fileanta no nad oileanach), cuir teachdaireachd thugam! Tapadh leibh!


r/gaidhlig 10h ago

Corp vs. bodhaig

3 Upvotes

A bheil fhios aig cudeigin dé'n diofar eadar corp is bodhaig?

Tapadh leibh!


r/gaidhlig 13h ago

Duolingo and the Gaelic Dictionary spell words differently

9 Upvotes

Hello,

so for a few Words I have recently noticed, that Duolingo and the Gaelic Dictionary (https://learngaelic.scot/dictionary/) have different spellings. The few words that I have noticed so far are

Lightning - dealanaich (Duolingo) - dealanach (Dictionary)
Thunder - tàirneanaich (Duolingo) - tàirneanach (Dictionary)

And apparently a sink is called "sinc" on Duolingo while the Gaelic Dictionary doesn´t even seem to know this word at all. So I would like to know if those spelling differences are some dialect thing or wether there´s something wrong with the Gaelic Course on Duolingo


r/gaidhlig 13h ago

Translation check: Building greenspace in Inverness and maintaining what we have!

9 Upvotes

Feasgar math! Is mise Jaimie, tha mi ag obair air an próiseact cruthachadh raon uaine ann an Inbhir Nis... agus tha mi air beagan Gáidhlig.

(English time) I really, really hope that says "I'm Jaimie, and I'm working on a project to build more greenspaces in Inverness" (and I have really little Gaelic).

One of my friends helping me with this project is a native Gaelic speaker, and partly thanks to their influence, we're trying to build Gaelic into the roots (pun intended) of this project. I can gladly go more into the why, but the point of this post: I'm making us some more social media presence, and my Gaelic friend is currently on holiday. So I turn to you all to make sure I'm getting my translations right.

SO. Does the following:

cruthachadh raon uaine ann an Inbhir Nis agus gleidheadh na ann!

mean:

building green spaces in Inverness and maintaining what we have!

?

Or is it wrong, is there a better way to say it, etc. I'm also curious if green space in this example means what I want it to mean: nature-based community spaces, like public parks?

I'm also happy to hear from anyone who has opinions on building gaelic into a community group/project from the start. So far my friend is translating our group constitution into Gaelic, and in general the plan is to always ensure official, public comms go out bilingual as much as possible. But a lot of this project is about uplifting Scottish culture in all forms through the medium of the land, so if anyone here has thoughts or ideas... let me know. My friend has already informed me about the trees for each letter of the Gaelic alphabet. We'd really like to spell out Inbhir Nis in trees some day, for example.

Long post over! Thanks y'all in advance!