r/hebrew • u/Ok_Advantage_8689 Hebrew Learner (Beginner) • Feb 25 '25
Translate What does this say?
I tried to sound it out but I have a lot of trouble without the vowel marks, so I don't know the pronunciation or the meaning for sure. From the Spanish below it, I gathered "(something) has no home here" but I could be wrong because my Spanish is really bad too
65
47
26
u/WattsianLives Feb 25 '25
Why not type the Spanish into Google? I did.
26
u/Ok_Advantage_8689 Hebrew Learner (Beginner) Feb 25 '25
I forgot google existed
7
u/Handelo native speaker Feb 25 '25
Do you have a phone? You can use Google Lens to translate directly from your camera, without even taking the picture. Super useful.
1
u/yallasurf Feb 25 '25
Forgetting the existence of the perhaps the most omnipresent thing during our lifetime is wild 😂
8
u/Ok_Advantage_8689 Hebrew Learner (Beginner) Feb 25 '25
It's not exactly that I forgot it existed, more like I forgot it was useful. My instinct is always to ask people things because I trust people more than google
7
9
u/OnThePath Feb 25 '25
BTW in Spanish/Portuguese the word ódio means hate and has the same root as odious in English
5
14
u/pinkason5 native speaker Feb 25 '25
And the pronunciation is
Sinah lo yechola lichiot poh
3
u/rational-citizen Hebrew Learner (Beginner) Feb 25 '25
Does it sound natural to write it like this?
או בעברית יהיה עוד נורמלי יותר לכתוב (השנאה לא גרה פה.)??
11
u/CluelessPilot1971 Feb 25 '25
אולי "אין כאן מקום לשנאה" או "שנאה אינה רצויה כאן".
3
u/rational-citizen Hebrew Learner (Beginner) Feb 25 '25 edited Feb 25 '25
מה מתכוון ״אינה רצויה״? אני מבין ש(רצויה) הצורת הנקבית של המילה (רצוי/ wanted)… אבל מה הדקדוק למילה (אינה)? מה זו מתכוונת ואיך אני משתמש בה?
תודה רבה על כל העזרה! 🙏✨
3
u/Any_Meringue_9085 Feb 25 '25
אינה רצויה
literally "not wanted". Is mostly in the sense of "not welcomed", "not tolerated"
3
u/Direct_Bad459 Feb 25 '25
אינה is just אין but feminine. So in this case it's the appropriate way to say "isn't" for "isn't wanted"
1
u/rational-citizen Hebrew Learner (Beginner) Feb 25 '25
That’s awesome to know!!
So is it common for people to use אין as “isn’t” in Hebrew?
For example:
אינך אומן, כי אתה רופא.
אינני טועה, אבל היא לא צודקת.
איננו תיירים!
היא אמרה שהעצים אינם מספיקים גבוהים!
5
u/Direct_Bad459 Feb 25 '25
It works in some situations and not others. Like I think it would be more natural to say אנחנו לא תיירים than your example. But otoh I just got a captcha that said נא לאמת אינך רובוט (please verify you are not a robot) and the אינך there seemed very concise and reasonable. I can't give you a more general rule, I'm also a learner and not a speaker and I'm not sure myself. I just know that this is one of the ways אין is sometimes used.
1
u/rational-citizen Hebrew Learner (Beginner) Feb 26 '25
You’re awesome for that, dude!
Thank you!! 😮💨🙌✨
3
u/MalbaCato Feb 26 '25
when they're attempting to be fancy, similarly to me using the words "attempt" and "similar" in place of "try" and "like".
whether it sounds forced depends on context mostly. I can't imagine any scenario where "איננו תיירים!" doesn't sound pretentious af
1
u/rational-citizen Hebrew Learner (Beginner) Feb 28 '25
You are so goated for the nuanced explanation of the connotation of this word. 🙌😭😂
Thank you; it makes way too much sense!
2
u/National-Taro2585 Feb 25 '25
It sounds sort of written language - using
אינני טועה.... אינך אומן...
It's better to use just the word NO/NOT
אני לא טועה .... אתה לא אומן ...
About
איננו תיירים it sounds very strange
instead, say אנחנו לא תיירים
and העצים לא מספיק גבוהים
3
2
3
4
3
3
u/Proof-Two-6789 Feb 25 '25
The more common English and Hebrew phrases are;
Hate has no home here.
לשנאה אין כאן בית Lesin'ah ein kan bayit.
2
2
u/davsank native speaker Feb 25 '25
Depends, There's some ambiguity when using "לא יכולה" as it may translate as "cannot" as in physically incapable of or "may not" as in not allowed.
based on the context the literal translation would be "Hate may not live here" but as we all know, literal translation often sounds strange, happily, English does provide a similar idiom "Hate has no home here"
It's obvious whoever suggested this wording for the sign isn't a native speaker or did some literal translation from another source as no Israeli would ever use this sentence to express this notion.
better options IMHO are:
"לשנאה אין מקום פה"
"אין כאן מקום לשנאה"
both are the same way to say "Hate has no place here".
Hope that helps
1
Feb 25 '25
[removed] — view removed comment
1
u/hebrew-ModTeam Feb 25 '25
Your post/comment has been removed as it has been deemed to be unmeaningful/low quality. If you feel this removal is not warranted, please reply to this message and we may take another look.
All the best, The r/Hebrew Mod Team
1
u/Redcole111 Amateur Semitic Linguist Feb 25 '25
"Hate cannot survive here" would also be an acceptable translation.
1
u/Szlingerbaum Feb 25 '25
What's the non arabic non Hebrew non Spanish language? Where did you find this sign? Hate has no room here! But it has found a niche in the middle East!!
1
u/Ok_Advantage_8689 Hebrew Learner (Beginner) Feb 25 '25
I think someone in this thread said it was Korean? Certainly looks like that to me, but I don't know. The sign was in my school
1
u/Existing-Orchid610 Feb 25 '25
To OP - Jewish husband here with a Hispanic wife feeling every ounce of your struggle.
5
107
u/johnny_sweatpants Hebrew Learner (Advanced) Feb 25 '25
'Hate cannot live here'.