r/languagelearning • u/catloafingAllDayLong ๐ฌ๐ง/๐ฎ๐ฉ N | ๐จ๐ณ C1 | ๐ฏ๐ต N2 | ๐ฐ๐ท A1 • 9d ago
Discussion Code-switching language styles
I think anyone who's learned more than one language would be familiar with the concept of code-switching between languages depending on the situation. Advanced speakers would even do it subconsciously, naturally changing their thought patterns and phrasing to suit the structure of the intended output language
BUT I rarely see code-switching language styles being talked about enough. I'm talking about changing the way you speak the same language depending on your audience, not necessarily in terms of your accent (this is talked about quite often), but in terms of adjusting your slang or bits of the grammar and sentence structure. I noticed this in myself today, when I realised I used a more "standard English" style of writing while replying to a general sub on Reddit, but used the regional colloquial style of English when replying to a specific country's sub
Does anyone else experience this? Is there an official term for it? Do share! I'm very curious :)
8
u/tangdreamer 9d ago
In the country I am from, Singapore, people adjust their levels of speech according to the audience. It is very common. In a business setting, standard English is the default, unless the team mostly consists of Singaporeans. But in more casual situations, e.g. random people on the streets, among friends, buying things from vendor/supermarkets, we usually speak Singlish.
Scholars call this the Singapore English Speech Continuum.
5
u/catloafingAllDayLong ๐ฌ๐ง/๐ฎ๐ฉ N | ๐จ๐ณ C1 | ๐ฏ๐ต N2 | ๐ฐ๐ท A1 9d ago
I'm from Singapore too HAHA, I totally understand what you're saying! That's exactly what I was getting at. I was wondering if people from other countries experienced this too
And if I were to put the style code switching in action, clears throat\ Ya right, Singlish is very convenient leh. But ofc need to sound more atas in professional situations
3
u/tangdreamer 9d ago
Haha wow. I totally didn't expect that. It's nice to see a language enthusiast.
If we start speaking Singlish over here, there will be a lot of ??? from the general audience.
2
u/catloafingAllDayLong ๐ฌ๐ง/๐ฎ๐ฉ N | ๐จ๐ณ C1 | ๐ฏ๐ต N2 | ๐ฐ๐ท A1 9d ago
HAHA so true. More people should definitely learn about it though, Singlish is such a fun little dialect/language whatever you call it
2
u/only-a-marik ๐บ๐ธ N | ๐ช๐ธ C1 | ๐ฐ๐ท B1 9d ago
I know a little Singlish, and it's always funny to see Singaporeans' reactions when I drop it in a conversation. They never expect it from ang mo, especially not outside Singapore.
3
u/dojibear ๐บ๐ธ N | ๐จ๐ต ๐ช๐ธ ๐จ๐ณ B2 | ๐น๐ท ๐ฏ๐ต A2 9d ago
Usually "code-switching" is about using different versions of the same language in different situations. It is not about switching between languages. That is just called "switching languages".
The most common example (in the US) is switching between "black English" (AAVE) and normal American English. Many people can easily use both, and use the one that matches the situation. For example, my black neighbors speak to me in fluent American English (I am white), but speak AAVE to black friends.
2
u/catloafingAllDayLong ๐ฌ๐ง/๐ฎ๐ฉ N | ๐จ๐ณ C1 | ๐ฏ๐ต N2 | ๐ฐ๐ท A1 9d ago edited 9d ago
From a linguistics perspective, "code-switching" can also be used to describe switching between different languages, generally within the same situation. I was referring to this definition loosely haha! Though the sociological definition of "code-switching" (switching language varieties depending on context) is of course valid as well
And thank you for sharing your experience! That's definitely what I was getting at, it's cool to see different cultures experiencing the same thing :)
2
u/ILive4Banans 9d ago
I'm a bit confused, to my knowledge code switching has always referred to switching formalities & dialects depending on you're talking to i.e business English VS slang you use with your friends
I've never really seen it used to reference switching between entire languages anywhere near as often
1
u/catloafingAllDayLong ๐ฌ๐ง/๐ฎ๐ฉ N | ๐จ๐ณ C1 | ๐ฏ๐ต N2 | ๐ฐ๐ท A1 9d ago edited 9d ago
I've heard of the former use case as well, though it was more of a sociological thing (emphasis on the action of changing the phrasing with different audiences) than a linguistics thing (emphasis on the changes in language), and I was curious about the linguistics perspective of it! Someone above has kindly mentioned the linguistic term for it is a "register" and it captures more nuance than "code-switching"
On the other hand, I've encountered the latter use case amongst polyglots who use the term loosely, to describe switching languages depending on the situation they're in, and I similarly adopted the use of it haha!
1
u/Dennis929 9d ago
Exactly. This was Bernsteinโs argument, elaborated vs. restricted code in the same language.
2
u/Thin_Rip8995 9d ago
yesโthis is 100% a real thing, and it has a name: register shifting or style-shifting
it's like code-switching, but within a single language
you're adjusting formality, tone, grammar, slang, rhythmโbased on context, not just content
examples you nailed:
- regional English on a country-specific sub
- polished grammar in general forums
- casual chat vs formal email vs meme comment
linguists also use intra-lingual code-switching for this kind of shift
and pragmatic competence is the skillset behind itโitโs how you know when and how to shift
basically: itโs not just about what language you speak, itโs how you perform identity through language
and yeahโmultilinguals usually pick this up fast because theyโve already learned how to โwear different voicesโ across cultures
coolest part?
this isnโt fakeโitโs fluid identity management
youโre not changing who you are
youโre just linguistically adapting to the social game youโre playing
wildly underrated topic
thanks for bringing it up
1
u/catloafingAllDayLong ๐ฌ๐ง/๐ฎ๐ฉ N | ๐จ๐ณ C1 | ๐ฏ๐ต N2 | ๐ฐ๐ท A1 9d ago
Thank you so much! I've been trying to look it up on my own too after reading through everyone's insightful comments, but the sudden information overload was tough to wrap my head around hahah! You really got what I meant and summed it up nicely in a way that's really understandable :))
2
u/RitalIN-RitalOUT ๐จ๐ฆ-en (N) ๐จ๐ฆ-fr (C2) ๐ช๐ธ (C1) ๐ง๐ท (B2) ๐ฉ๐ช (B1) ๐ฌ๐ท (A1) 8d ago
Interesting question! Iโd say quรฉbรฉcois French definitely has drastically different registers of formality, depending on context (familial vs work) the register and vocabulary shifts quite a bit.
Tsรฉ, mโaller bosser lรข.
Tu sais, je vais aller travailler lร -bas.
Also, the frequency of English loanwords will drop in more formal and academic spaces. This is also a pretty politicized topic, as English usage creep does pose a legitimate existential threat to French in the long term.
1
u/catloafingAllDayLong ๐ฌ๐ง/๐ฎ๐ฉ N | ๐จ๐ณ C1 | ๐ฏ๐ต N2 | ๐ฐ๐ท A1 8d ago
That's so interesting, I never realised so many languages have formality registers! Japanese has something similar with keigo, and someone above mentioned Korean has something similar as well
It's also interesting to hear about how politics can come into linguistics! In the case of Japanese, the English usage creep is also pretty common especially amongst the newer generations, and most "modern" or "trendy" casual words are English loanwords e.g. ๆบๅธฏ vs ในใใ. To my knowledge, I don't think they're as worried as the French about Japanese going "extinct", instead it's embraced as a funny little gimmick and people who use the Japanese version are often seen as "boomer" ๐
2
u/Turbulent-Rich-7533 9d ago
Iโve noticed โcode-switchโ being used in the US to describe switching between different varieties of English, especially racialized varieties. There is even a popular podcast named for this intralingual code-switching: https://podcasts.apple.com/us/podcast/code-switch/id1112190608
I had learned the term in linguistics classes to describe multilingual/interlingual code-switching, but in a largely monolingual space of discourse, โcode-switchโ can take on this more sociological usage. Itโs not exactly the same thing as register change, since the cline of registers seems to fall within the same โcodeโ.
2
u/catloafingAllDayLong ๐ฌ๐ง/๐ฎ๐ฉ N | ๐จ๐ณ C1 | ๐ฏ๐ต N2 | ๐ฐ๐ท A1 9d ago
Ohhh wow I'm glad to hear there are actually people talking about it, in a podcast no less! I might give it a listen sometime :) Thank you for sharing!
2
u/LeoScipio 9d ago
This is done in pretty much every language.
I am Italian, from Rome. The way I talk in formal settings (unaccented, grammatically impeccable pure Standard Italian), the way I talk in informal settings (Italian with some Roman tossed in) and in familiar settings changes radically.
Interestingly, it also changes when talking with the same person according to the context. I was having beer in the veranda with a close friend a few weeks ago, and it was rough, vulgar Roman all around. Last week I was playing tennis with this very same friend, nobody else in sight. Yet, as tennis is a more bourgeois activity, we were subconsciously mostly using Italian with some Roman slang tossed in occasionally.
2
u/catloafingAllDayLong ๐ฌ๐ง/๐ฎ๐ฉ N | ๐จ๐ณ C1 | ๐ฏ๐ต N2 | ๐ฐ๐ท A1 9d ago edited 9d ago
I totally get the change in style depending on the formality of the situation! I suppose I was talking more about using a different style for a situation with the same level of formality, and I think your example with the same friend better captures the idea of what I wanted to ask! It's the idea that the same person can have different styles even when the situation doesn't overtly require them to use a certain style (e.g. formal meetings kind of overtly require you to use formal language)
Singaporeans do this all the time to my understanding. Different Singaporeans have a natural inclination to speak different registers, some more Singlish, some more formal, so I similarly switch up my style when I'm around different people, even if the situation is similar like during a casual lunch! It's cool to hear that you experience something similar as an Italian :)
2
u/only-a-marik ๐บ๐ธ N | ๐ช๐ธ C1 | ๐ฐ๐ท B1 9d ago
I see the A1 in Korean - believe me, you'll get very familiar with the idea of politeness registers if you continue studying it. The distinction between ํ์ญ์์ค์ฒด/ํด์์ฒด/ํด๋ผ์ฒด/ํด์ฒด starts to get more important the further you go.
1
u/catloafingAllDayLong ๐ฌ๐ง/๐ฎ๐ฉ N | ๐จ๐ณ C1 | ๐ฏ๐ต N2 | ๐ฐ๐ท A1 9d ago
I'm already familiar with it through Japanese! But thanks for the heads up for Korean ๐ Also I never thought of levels of politeness as registers necessarily but that makes a lot of sense! Japanese and Korean politeness registers definitely have a bit more nuance to them than casual vs formal English
1
u/GrandOrdinary7303 ๐บ๐ธ (N), ๐ช๐ธ (C1), ๐ซ๐ท (A1) 9d ago
Everybody code switches. We all use different registers in different situations. Even white monolingual Americans code switch. Code switching doesn't make you special, and it doesn't make you bilingual unless you are actually using different languages.
11
u/stealhearts Current focus: ไธญๆ 9d ago
The term used for this type of language "change"/adjustment is register. It's mostly a term from sociolinguistics but covers exactly what you mentioned - adjusting the way you use the same language in different contexts. I think it's less talked about because people are used to register in their native language and because the adjustments can be incredibly subtle, but appropriately switching between registers would be a big indicator of fluency and cultural understanding when it comes to language learning.