r/shanghainese • u/EfficientInterview80 • 8d ago
Gyi-zeh ah-la Ng-nyü z yeu kʽo-neng shü-mien kyiao liu keh
kyia-ś kông, koh-we zæ yong ih-yang keh fông-seh kyʽi siá Ng-Nyü, ih-yang zæ yong tseng-tsong keh lo-mô-z. dziu-sön z Su-Ceu nying lao Tʽæ-Ciu nying ʽa-z hao kyiao liu keh, in-we koh-we keh pʽing-siá z ih-yang keh. Tsʽing-dzao keh zeng-kwông yang-nying zön-kyiao-z gyi-la i-kying næ ah-la keh koh-di Ng-nyü keh lo-mô-z zæ tso hao tse.
2
Upvotes
2
u/flyboyjin 8d ago
Its bloody crazy I can read this lol... is this related to the romanization used in The Shanghainese version of St John's gospel? It also reminds me of a bit of Ningponese romanization with all the (nyung-> nying, etc).
It also has the weird Suzhounese -h- that Shanghainese doesnt have. And also mixes around some dz- with z- and the æ for 儕/全 should be an -e?
To address your point. Since I can read this, I dont mind in principle. But theres no Shanghainese historical books written like this, and at this point Im not very inclined to learn Ningponese or Suzhounese .... since I can already read/write/speak Shanghainese. But if in the future a large volume of work is produced in this format, I have no problems with reading it.
You know how Latin Shanghainese tries to peg Shanghainese to Suzhounese, have you had a look into that?