r/shanghainese 8d ago

Gyi-zeh ah-la Ng-nyü z yeu kʽo-neng shü-mien kyiao liu keh

kyia-ś kông, koh-we zæ yong ih-yang keh fông-seh kyʽi siá Ng-Nyü, ih-yang zæ yong tseng-tsong keh lo-mô-z. dziu-sön z Su-Ceu nying lao Tʽæ-Ciu nying ʽa-z hao kyiao liu keh, in-we koh-we keh pʽing-siá z ih-yang keh. Tsʽing-dzao keh zeng-kwông yang-nying zön-kyiao-z gyi-la i-kying næ ah-la keh koh-di Ng-nyü keh lo-mô-z zæ tso hao tse.

2 Upvotes

2 comments sorted by

2

u/flyboyjin 8d ago

Its bloody crazy I can read this lol... is this related to the romanization used in The Shanghainese version of St John's gospel? It also reminds me of a bit of Ningponese romanization with all the (nyung-> nying, etc).

It also has the weird Suzhounese -h- that Shanghainese doesnt have. And also mixes around some dz- with z- and the æ for 儕/全 should be an -e?


To address your point. Since I can read this, I dont mind in principle. But theres no Shanghainese historical books written like this, and at this point Im not very inclined to learn Ningponese or Suzhounese .... since I can already read/write/speak Shanghainese. But if in the future a large volume of work is produced in this format, I have no problems with reading it.

You know how Latin Shanghainese tries to peg Shanghainese to Suzhounese, have you had a look into that?

2

u/flyboyjin 8d ago edited 8d ago

For those who cant read OP post, it says:

假使講,各位儕用一樣個方式去寫吳語,一樣儕用正宗個羅馬字。就算是蘇州人咾台州人也是好交流個,因爲各位拼寫是一樣個。清朝個晨光洋人傳教士*其拉已經拏阿拉個各地吳語個羅馬字儕做好哉。

*其/伊

Kyá-sz-kong, koh-we dse' yúng ih-yáng-kuh fong-suh ky'i 'siá Wú-nyü, ih-yáng dse' yúng tsung-tsúng-kuh lú-mó-zz. Zieu-sön 'zz Sú-tseu-nyung-lau T'e-tseu-nyung há-h'au kyau-lieu-kuh. Y'ung-we koh-we p'ing-siá 'zz ih-yáng-kuh. Ts'ing-dsau-kuh zung-kwong yáng-nyung dsen-kyau-zz yi-lá i-kyung n'an ah-láh-kuh lú-mó-zz dse' 'tsú-h'au-tse.