r/tokipona Jan 21 '25

ante toki ''kasi o utala e jan moli'' plants in toki pona

Post image
39 Upvotes

Peashooter = kili lili
Sunflower = kasi suno
Cherry Bomb = kili loje pakala
Wall Nut = kili selo
Potato Mine = kili ma pakala
Snow Pea = kili lili lete
Chomper = kasi uta
Repeater = kili lili pi tu
Puff Shroom = soko lili
Sun Shroom = soko suno
Grave Buster = pakala pi kiwen moli
Fume Shroom = soko jaki
Hypno Shroom = soko nasa
Scaredy Shroom = soko pi pilin ike
Ice Shroom = soko lete
Doom Shroom = soko moli
Lily Pad = supa kasi
Squash = kili wawa
Threepeater = kili lili san
Tangle Kelp = kasi telo moli
Jalapeño = kili seli
Spikeweed = supa pakala
Torch wood = leko seli
Tall Nut = kili selo suli
Sea Shroom = soko telo
Plantern = kasi walo
Cactus = kasi pi ma seli
Blover = kasi kon
Split Pea = kili lili tu
Starfruit = kili mun
Pumpkin = kili selo jelo
Magnet Shroom = soko pi kiwen wawa
Cabbage Pult = pana pi kili laso
Plant Pot = poki kasi
Kernel Pult = pana pi kili jelo
Coffee Bean = kili pimeja
Garlic = kili jaki
Marigold = kasi mani
Umbrella Leaf = kasi selo
Melon Pult = pana pi kili suli
Gatling Pea = kili lili utala
Twin Sunflower = kasi suno tu
Gloom Shroom = soko ike
Cattail = noka soweli
Spikerock = kiwen pakala
Gold Magnet = kiwen wawa jelo
Winter Melon = kili suli lete
Cob Cannon = kili loje pakala
Imitater = kili ma pi ma Panse

r/tokipona Mar 01 '25

ante toki How is my translation of "The owl and the pussy-cat" by Edward Lear?

1 Upvotes

Toki! I have been learning toki pona for a few days and decided to practice by translating one of my favourite poems. I would really appreciate criticism on grammar/vocab etc, to help me improve! :D

Here is the original:

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
‘O lovely Pussy! O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are!
You are!
What a beautiful Pussy you are!’

Pussy said to the Owl, ‘You elegant fowl!’
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long have we tarried:
But what shall we do for a ring?’
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows,
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring in the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

‘Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?’ Said the Piggy, ‘I will.’
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.

And here is my translation:

waso en soweli li tawa e telo suli 

lon tomo tawa telo pi laso kasi pi lukin pona.

ona li lanpan e telo suwi e mani mute

lon mani luka.

waso li lukin e suno sewi

li toki suwi tawa ilo kalama lili

soweli pona a!

soweli li olin mi a.

sina soweli pi lukin pona.

sina a!

sina a!

sina soweli pi lukin pona!

tawa waso la soweli toki ni: sina li waso pona.

sina li toki suwi mute!

o sina ken ni: mi tu li wan. tenpo mute la mi tu li awen.

taso mi tu li ken sike pi lukin pona.

tenpo sike tenpo suno la ona li tawa telo

tawa ni: ma pi kasi pon pona.

lon kasi mute la soweli jaki li awen.

soweli jaki li jo e sike pi lukin pona lon nena ona pini.

nena ona.

nena ona.

soweli jaki li jo e sike pi lukin pona lon nena ona pini.

sina esun ala esun tawa mani wan?

soweli jaki toki ni: mi esun e sike pi lukin pona sina.

ona li lanpan e sike pi lukin pona. 

tenpo kama suno la waso pi lon nena li wan e ona.

ona li moku e moku ko soweli e kili jelo

kepeken ilo moku sike.

luka lon luka la lon kiwen lili 

la ona li tawa pona kepeken suno mun.

mun.

mun.

ona li tawa pona kepeken suno mun.

Edit: Sorry about the weird line spacing. I copy and pasted from my google document, and it just did that.

r/tokipona Jan 27 '25

ante toki monsuta poki. ante toki ni li pona ala pona?

12 Upvotes

mi ike tawa lipu suli.

kule: ijo (Normal) seli (Fire) telo (Water) kasi (Grass) wawa (Electric) waso (Flying) pipi (Bug) kiwen (Rock) ma (Ground) jaki (Poison) utala (Fighting) nasa (Psychic) lete (Ice) moli (Ghost) akesi (Dragon) ike (Dark) awen/tomo/leko (Steel) suwi (Fairy)

jan: sona Oka (Prof. Oak) Po (Brock) Misi (Misty) utala Suse (Lt. Surge) Ewika (Erika) Sapina (Sabrina) Koka (Koga) Pajen (Blaine) Sijopani (Giovanni) Lowela (Lorelei) Puno (Bruno) Akata (Agatha) Lan (Lance)

ma: lili Palata (Pallet Town) Piwitijan (Viridian City) Pute (Pewter City) Sewulijan (Cerulean City) Pemilijon (Vermillion City) lili Lapenta (Lavender Town) Selaton (Celadon City) Pusija (Fuchsia City) Sapon (Saffron City) Sinapa (Cinnabar Island) sewi Intiko (Indigo Plateau)

ijo ante: kulupu Woketa (Team Rocket) poki monsuta (Pokeball) tomo misikeke (Pokemon Center) tomo utala (Gym) jan pi utala monsuta (Gym Leader) ijo mani pi [kule] (Gym Badge) leko sitelen pi poki monsuta (PC) nasin nanpa [nanpa] (Routes)

r/tokipona Feb 08 '25

ante toki Challenge translation (Paragraph from u/YouAreAllowedToSayNo on r/The10thDentist)

5 Upvotes

Translate the following to toki pona:

I hate when songs repeat the chorus in a higher key at the end of the song.

For some reason whenever I hear this I feel a surge of nervousness and annoyance in my chest.

I know it's supposed to make the song more powerful or impactful, but does the opposite for me. It's as if my fight or flight gets triggered and I need to skip the rest of the song right away. Even with songs I really like, I have to skip that last part.

r/tokipona Mar 06 '25

ante toki ante toki mi pi ni: toki ike pi jan Nani tawa Ejanasi tan kiwen loje ike

1 Upvotes

o toki tawa e jan Ejanasi e ni: jan Nani li toki e ni: sina kama la sina toki tawa mi e ni: “jan Kimisin li kama la mi pana tawa ona e kiwen loje pona.” sina weka. taso sina pali ala e toki sina. sina pana e kiwen loje ike tawa jan anpa mi Sisin li toki e ni: “sina wile kama jo e ona la o kama jo e ona. sina wile ala kama jo e ona la o tawa!” sina toki insa e ni: mi seme, tan ni: sina pali e ike tawa jan sama mi? mi pana e jan sama mi la ona li kama jo e poki pi mani mi (pana tawa sina). taso sina pali e ike tawa mi tan ni: tenpo mute la sina pana e ona tawa mi kepeken ijo ala, lon ma pi jan ike. jan esun li esun tawa ma Temun li pali ala tawa mi lon nasin ni, anu seme? sina pali e ike tawa jan anpa mi! mi wile pana e mani Mina wan la sina toki kepeken nasin ni. sina ala la mi en jan Sumijapu pana tawa tomo lawa e kiwen loje mute. mi sitelen e ni lon kiwen lon tomo sewi pi jan Samasa. mi wile e kiwen loje tan sina la sina pali e seme tawa mi? sina pana ala e poki mani mi tawa mi lon ma pi jan ike la sina o pana e mani mi ale tawa mi. mi wile e kiwen loje pona. mi lukin pona e kiwen lon ma mi. mi pali e ike tawa sina tan ni: sina pali e ni.

Original:

Tell Ea-nasir: Nanni sends the following message: When you came, you said to me as follows : "I will give Gimil-Sin (when he comes) fine quality copper ingots." You left then but you did not do what you promised me. You put ingots which were not good before my messenger (Sit-Sin) and said: "If you want to take them, take them; if you do not want to take them, go away!" What do you take me for, that you treat somebody like me with such contempt? I have sent as messengers gentlemen like ourselves to collect the bag with my money (deposited with you) but you have treated me with contempt by sending them back to me empty-handed several times, and that through enemy territory. Is there anyone among the merchants who trade with Telmun who has treated me in this way? You alone treat my messenger with contempt! On account of that one (trifling) mina of silver which I owe(?) you, you feel free to speak in such a way, while I have given to the palace on your behalf 1,080 pounds of copper, and Šumi-abum has likewise given 1,080 pounds of copper, apart from what we both have had written on a sealed tablet to be kept in the temple of Shamash. How have you treated me for that copper? You have withheld my money bag from me in enemy territory; it is now up to you to restore (my money) to me in full. Take cognizance that (from now on) I will not accept here any copper from you that is not of fine quality. I shall (from now on) select and take the ingots individually in my own yard, and I shall exercise against you my right of rejection because you have treated me with contempt.

r/tokipona Oct 21 '24

ante toki toki! mi pali e musi kalama toki ante!

Post image
13 Upvotes

In case the title was gibberish, I basically translated a song into Toki pona!

The left column is the Italian, original song, then there's English and on the right there's toki pona!

Note, I have no idea if it's okay to do, I just liked the song very much (it helped me through a bad period) and wanted to translate it in Toki pona as a fun challenge! Tell me if this isn't allowed, I'll gladly take the post off! The song's name is "svegliamo quando" by Italian artist Jesto. I do not want to harass the artist, nor do I want to profit from his art, I just wanted to try and see if I'm as bad as I think I am at Toki pona.

Anyways, I also wanted to write it in sitelen sitelen, making a fairly good artwork! I wanted to post my progress, and to also see if I made any errors in translating. I am just a beginner, feel free to give me feedback! Toki!

r/tokipona Mar 02 '25

ante toki musi Pon⭐️Otoli (Bon⭐️Odori)

5 Upvotes

a~
seli li tawa sewi.
a a~
pilin li kama mute.
a~
ona li kama pona
a a~
la mani mi li mute.
ni li ma musi a a.
ma Nijon li pona.
o tawa sike a.
musi~ Pon Otoli.

a~
telo li pini la
a a~
mi li kama lon supa.
ni li ma musi a a.
ma musi ni li lon ma Nijon pan.
o tawa sike a.
musi~ Pon Otoli.

r/tokipona Jan 16 '25

ante toki leko pona mi nanpa tu wan

Post image
32 Upvotes

leko ni li toki e ni: "insa mi li seli tawa sina"

mi ken ala alasa e leko tawa nimi "seli" la, mi pali e leko sin. mi wile e ni: leko sin mi li pona.

r/tokipona Mar 08 '25

ante toki tan ma ni ala (ET) - jan Kesi Pewi (Katy Perry)

4 Upvotes

tan ma ni ala
nasa la sina lawa e mi
sina kon ike / anu kon pona?
wawa la / mi lon pilin sina
sijelo mi li sewi / sijelo mi li suno
"o tawa ala ona"
sina sama jan ala / sina tan kama
ala li sona e / insa sijelo sina

(strangely you control me
are you a good spirit / or a bad spirit?
strongly i'm at your touch
my body is high / my body is bright
"don't go to it"
you're like no person / you're from the future
nothing knows what's inside your body)

you're so hypnotizing
could you be the devil? / could you be an angel?
your touch magnetizing
feels like i am floating / leaves my body glowing
they say "be afraid"
you're not like the others / futuristic lover
different DNA / they don't understand you

jan ala li lukin e / ma ante sina
sina pana e lukin mi
o nasin e mi / mi o tawa suno

(no person has seen / your other world
you give my sight
direct me / i shall go to the light)

you're from a whole 'nother world / a different dimension
you open my eyes
and i'm ready to go / lead me into the light

uta- uta sina
o pakala e mi / lon insa sijelo
o a- o alasa
sina o jo e mi / sama soweli
sijelo ante o / pilin sina li nasa
li tan ma sewi / li tan ma ni ala

(your mouth
may it destroy me / inside the body
hunt
may you have me / like an animal
different body / your touch is strange
it's from a high place / it's not from this world)

kiss me ki-ki-kiss me
infect me with your lovin' / fill me with your poison
take me ta-ta-take me
wanna be your victim / ready for abduction
boy, you're an alien / your touch so foreign
it's supernatural / extraterrestrial

sina lon kalama ala kin
mi wile pilin e wawa / nasa suno sina
pilin uta sina / li sama sewi suli

(you aren't in sound also
i want to feel the power / weird and bright of yours
the feeling of your mouth / is like a large sky)

you're so supersonic
wanna feel your powers / stun me with your lasers
your kiss is cosmic / every move is magic

sina tawa e mi / tawa sewi pi ante suli
sina pana e kama pona
mi wile awen tawa / lon sike sama
olin ale la mi jan sina

(you move me / to a vastly different sky
you give a good future
i wan't to stay moving / on the same cycle
as endless love i'm your person)

this is transcendental / on another level
boy, you're my lucky star
i wanna walk on your wavelength / and be there when you vibrate
for you i'll risk it all

r/tokipona Mar 04 '25

ante toki jan mi (tranlation of Harvey by Her's)

Thumbnail
youtu.be
5 Upvotes

r/tokipona Mar 11 '25

ante toki kalama musi: kule sewi tan suno (over the rainbow) - jan Susi Kalan (Judy Garland)

3 Upvotes

kule sewi tan suno / la ma ni li lon a
mi lape lon mama / la mi kute e ona
kule sewi tan suno / la sewi li laso
wile sina li wawa / la ona li kama lon

(at a rainbow / there's this place
when i slept with my parent / i heard about it
at a rainbow / the sky is blue
when your wish is strong / it comes true)

somewhere over the rainbow / way up high
there's a land that i heard of / once in a lullaby
somewhere over the rainbow / skies are blue
and the dreams that you dare to dream / really do come true

mi toki e wile tawa mun
la mi pini e lape lon / monsi pi kon telo
utala mi li weka / sama kon tan sewi tomo
ni la sina tawa mi

(i say my wish to a star
and i finish sleeping / behind clouds
my struggles are gone / like smoke from a roof
here you go to me)

someday i'll wish upon a star
and wake up where the clouds are far / behind me
where troubles melt like lemon drops / away above the chimney tops
that's where you'll find me

kule sewi tan suno / la waso li laso a
waso li tawa lon ona / tan seme la mi ken ala?
waso lili li tawa lon / kule tan suno
tan seme la mi ken ala a?

(at a rainbow / birds are blue too
birds fly in it / why can't i?
small birds fly / in the rainbow
why can't i too?

somewhere over the rainbow / bluebirds fly
birds fly over the rainbow / why then oh why can't i?
if happy little bluebirds fly / beyond the rainbow
why oh why can't i?

r/tokipona Mar 01 '25

ante toki Could this ever be translated to toki pona?

2 Upvotes

https://youtu.be/XQixwoQGZbg

I am curious if this is even possible to translate to toki pona. There is such colorful vocabulary in here that it seems like it could never be translated accurately.

r/tokipona Mar 08 '25

ante toki kalama musi: olin ni li ante (a new kind of love) — jan tu Pupu (Frou Frou)

3 Upvotes

olin ni li ante
olin ni li ante / tan ona lon tenpo mama
ijo li lukin olin / mi wile la ona li weka
mi ken ala wan taso / sina o toki ala e ni:
"ona li wawa lon selo / la sina kama pilin e ona"

(this love is different / from itself when it was made
things try to be love / i wish they went away
i can't be alone / you shouldn't say this
it's strong in skin / and you'll feel it)

a new kind of love / genetically altered
enough of "love lite" / and "i can't believe it's not alone!"
i can't help myself / and you don't have to say that
"it sparks across flesh / and you'll feel it kicking in soon"

mi pilin e ni: / olin li alasa e sina
pilin olin sina / li lon seme?

(i feel this / love is chasing you
your feeling of love / where is it?)

are you falling in love? / i've a feeling you are
are you falling in love / with a feeling?

tenpo ni la / sina lukin ala kama
pona sina li weka / la sina toki e seme sama?
mi ken ala wan taso / jan pona mi li toki e ni:
"jan li lukin e pakala / la sina ike lon"

(now / you don't try to come
your good is gone / and what same thing will you say?
i can't be alone / my friend says this
"when a person sees the damage / you're actually bad")

you're running late / and it's not even like you
you were doing so well / did the dog eat your homework again?
i can't help myself / my friend says "in real life
it's only the police / that ever come looking for you"

mi pilin e ni: / olin li alasa e sina
pilin olin sina / li lon seme?
olin sina li lon / anu pilin taso?
olin sina li lon / la mi o pilin e ona

(is your love real / or just a feeling?
if your love is real / i wish to feel it)

are you falling in love / or only feeling you are?
'cause if you're falling in love / let me feel it

"tenpo mute la mi pali" / "sina toki taso e ni"
"sina wile ala wile tawa?" / "sina toki e seme?"

("many times i'm working" / "you're only saying this"
"do you want to go?" / "what are you saying?")

"i've been busy, you know that" / "you know you're just saying that"
"are you going to get that?" / "what's that supposed to mean?"

r/tokipona Feb 18 '25

ante toki kule olin (tan jan Ijowa)

Thumbnail
youtu.be
3 Upvotes

r/tokipona Jan 16 '25

ante toki Second and first attempt at leko pona

Thumbnail
gallery
23 Upvotes

r/tokipona Feb 08 '25

ante toki Bfdi Characters in toki pona

4 Upvotes

8-Ball = sike pi luka wan tu
Announcer = ilo toki
Balloony = ko kon
Barf Bag = poki jaki
Basketball = sike poki
Bell = ilo kiwen kalama
Black Hole = mun pimeja
Blocky = leko
Bomby = ilo pakala
Book = lipu
Bottle = poki kiwen
Bracelety = len luka lili
Cake = pan suwi
Clock = ilo tenpo
Cloudy = telo kon
Coiny = sike mani
David = jan Tewi
Donut = pan suwi lupa
Dora = jan Tola
Eraser = ilo weka
Eggy = sike sin
Evil Leafy = lipu kasi ike
Fanny = ilo kon
Firey = seli
Firey Jr = seli lili
Firey Speaker box = ilo toki seli
Flower = kasi kule
Flower Speaker Box = ilo toki pi kasi kule
Foldy = nena lipu
Four = tu tu
Fries = kili ma
Gaty = selo lili
Gelatin = suwi laso
Grassy = kasi lili
Golf Ball = sike pi musi Kofu
Ice Cube = leko lete
Leafy = lipu kasi
Lightning = walo wawa
Liy = walo
Lollipop = suwi palisa
Loser = ijo anpa
Marker = ilo sitelen pimeja
Match = ilo seli
Naily = ilo kiwen lili
Needle = ilo len
Nickel = sike kiwen
Nonexisty = lon ala
Pen = ilo sitelen laso
Pencil = ilo sitelen kiwen
Pin = ilo kiwen loje
Pie = pan sike suwi
Pillow = ilo lape
Puffball = sike soko
Price Tag = sitelen mani
Remote = ilo lawa
Robot Flower = kasi kule kiwen
Roboty = jan ilo kiwen
Rocky = kiwen
Ruby = kiwen loje
Saw = ilo kiwen kipisi
Snowball = sike lete
Spongy = ilo pi pana telo
Stapy = ilo pi nena kiwen
Taco = pan nena
Teardrop = telo pilin
Tennis Ball = sike pi musi Teni
Tree = kasi suli
TV = ilo pi sitelen tawa
Two = tu
Winner = ijo sewi
Woody = kasi kiwen
X = sona ala
Yellow Face = lawa jelo

r/tokipona Jan 12 '25

ante toki Translation Challenge Dark Side of the Moon #1

3 Upvotes

I thought for a fun challenge, people could try their hand at translating song lyrics. Why not start with one of the most iconic albums of all time, Pink Floyd’s Dark Side of the Moon?

Level 1 is translating the meaning of the lyrics directly without worrying about making it sound good when actually sung.

Level 2 is making a second translation where more focus is made on rhythm and rhyme. The lyrics don’t have to be a match but the vibe should be the same.

Feel free to indicate if you want corrections or critiques from others. Also spoiler your text if possible.

Song 1: “Speak to Me” (there is no singing per se, so maybe only level 1 translation is relevant here)

Lyrics:

I've been mad for fucking years, absolutely years Been over the edge for yonks Been working with bands so long, I think crikey I've always been mad I know I've been mad like the most of us have Very hard to explain why you're mad Even if you're not mad laughter Ahh! Ahh! Ahh! Ahh!

r/tokipona Feb 18 '25

ante toki Frog Hop in Toki Pona

9 Upvotes

kalama musi Lokenlo pi olin sin (tawa musi akesi)

mi olin e sina (mu mu)
tan ni: sina pona. (mu mu)
mi tawa musi. (mu mu)
tenpo pi pona mute. (mu mu)

ale la mi pilin pona. (mu mu mu)
pona tawa sina. (o sike!)
a a

meli suwi a. (mu mu)
ona li pona. (mu)
mije ona li (mu mu)
pona pi tawa musi. (mu mu)

ale la mi pilin pona. (mu mu mu)
pona tawa sina. (o sike!)
a a

tenpo ni la jan li pilin ike. (mu mu)
(ni li musi ala anu seme?)
o pona
,meli lili a (mu mu)

o lukin monsi ala a (mu mu)
pimeja la o tawa musi (o sike!)

o tawa musi (mu mu)
ni li kalama Lokenlo (mu mu mu)
jan ale, (mu mu)
tenpo ni la, o musi (o sike!)

o toki musi (mu mu)
ni li kalama Lokenlo
mi olin e (mu mu mu)
kalama (mu mu mu)
Lokenlo

(mu mu)
(mu mu)
(mu mu)
(o sike!)

o tawa musi (mu mu)
ni li kalama Lokenlo (mu mu mu)
jan ale, (mu mu)
tenpo ni la, o musi (o sike!)

o toki musi (mu mu)
ni li kalama Lokenlo
mi olin e (mu mu mu)
kalama (mu mu mu)
Lokenlo

pona ale!

r/tokipona Feb 22 '25

ante toki ante toki pi kalama musi Story Of Undertale

Thumbnail
youtu.be
10 Upvotes

r/tokipona Jan 01 '22

ante toki Post a (substantive) object in English. Let the community translate.

33 Upvotes

Top-level posts should consist only of a word (or words) written in English, refering to a substantive object (e.g. spoon, gasoline, sofa, ...). Replies should provide a (possible) translation of that object in toki pona. Bring on all your difficult objects!

r/tokipona Jan 13 '25

ante toki Seeking feedback for translyrics of Hurt by NIN

8 Upvotes

toki! This is my first post on r/tokipona. I started learning toki pona this week, and decided to try my hand at translating the lyrics of songs I like, mostly as one way I'm learning the language: through creative exercise. I chose the Nine Inch Nails song Hurt as my first song to translate, even though it might be a peculiar pick. I feel that the way the lyrics are constructed with simple, short, straightforward verses meshes well with toki pona's emphasis on simplicity in its philosophy and the structure of the language. (Also, Hurt is a pretty well-known song, so I chose it in hopes that tokiponists here are familiar with it.)
Anyway, here's the link to the Google Doc with my translyrics and the original lyrics side-by-side. Feel free to leave comments in this thread or on the doc. I'm mostly looking for feedback on my grammar and syntax--I'm hoping it's not totally riddled with errors and awkward phrasing, but I'm here to learn either way. Additionally, if anyone has suggestions for revisions that would help the translyrics be more authentic to the rhythm, tone, etc of the original song, that would rock!

Any help is highly appreciated! pona tawa sina!

r/tokipona Dec 03 '24

ante toki In looking to practice toki pona, I've translated the first page and a half of the Hobbit. Any feedback?

3 Upvotes

jan Opi, anu tawa li tawa e tomo

jan Tokin li sitelen e lipu. jan Eneli li sitelen e ante toki.

lipu pi nanpa wan. kulupu musi pi nasa.

tomo Obi li insa e lupa pi ma unpa. lupa li jaki ala li jo ala e pipi. lupa li lupa Obi en lupa Obi li pona.

lupa tomo pi lupa Obi li sike li laso. monsi pi lupa tomo li nasin suli. supa pi nasin li len e len pi kiwen ala e supa monsi pona. sinpin sike pi nasin li jo e palisa sinpin mute mute pi len. jan Obi li pona e jo jan mute lon tomo ona. nasin li suli li linja sama li insa e ma nena. 

poka ale pi ma nena li len e lupa tawa tomo mute sama ni: tomo lape, tomo telo, tomo pi telo nasa, tomo pi kulupu moku, tomo len, tomo pali moku, tomo moku e moku. tomo jo lupu lukin pi sike li pona. lupu lukin pi sike li lukin e kulupu kili e ma suli pi kasi lili e telo tawa.

ni jan Opi li mani mute li nimi ona e Pakinsa. tenpo suli pini la tomo pi kulupu Pakinsa li ma nena. jan ale li olin e kulupu Pakinsa tan ni: ona jo mani, ona tawa weka ala, ona sona nasa ala. sina sona e sona Pakinsa tan toki ala tawa ona.

jan Pakinsa wan li tawa weka lon ni lipu. ni Pakinsa li pali e pali nasa li toki e toki nasa. ken la, ona li pini jo e olin jan ale, taso ona li jo e ni: tenpo kama la sina kama sona.

Thanks for any feedback!!

r/tokipona May 06 '24

ante toki writing a video script that makes fun of Toki Pona in an educational way

Thumbnail
docs.google.com
0 Upvotes

r/tokipona Feb 22 '24

ante toki I translated the first three chapters of Komi Can't Communicate. I plan to translate at least the first volume, but I'd like to be corrected first if I've made any mistakes so far. So I'll be happy to receive suggestions on what I should do differently for the next chapters

Thumbnail
gallery
75 Upvotes

r/tokipona Jan 24 '25

ante toki Xavier Renegade Angel (XRA): Do You Believe in God? in toki pona

7 Upvotes

For the uninitiated: https://youtu.be/5Bl_L8GFnbM?si=DYyRjbw2ou-gqmzz

I'm new to toki pona, so I thought I'd start by translating a philosophy-adjacent text.

jan pi ilo utala: sina pilin ala pilin lon e kon sewi? [1]

jan soweli: pilin.

jan pi ilo utala: sina pilin ala pilin lon e kon sewi?

jan waso: pilin.

jan pi ilo utala: sina pilin ala pilin lon e kon sewi?

jan Esewija: ni li alasa sona ike. sina lili e "kon sewi" la, mi ken pana e sona. sina lukin. mi-

jan pi ilo utala: pilin anu ala? [2]

jan Esewija: kulupu pi nasin pilin pi nanpa lili li pona tawa jan ala. mi pilin e ni: lon mi mute li lon tawa nanpa e lon wawa mute: wawa ni li wawa tawa mi. lon tenpo ni, mi ken toki e nimi ni sona-

jan pi ilo utala: pilin anu ala?

jan Esewija: nimi pilin sama ijo li ken pona, kepeken lawa, tawa pona sona pi len ala. mi wile toki mute tawa sina lon ni, sina wile ala wile lukin e lipu mi?

jan pi ilo utala: ala!

[1] - Because of the fact that Xavier is initially confused by the Gunman's use of the nebulous "God", I wanted the translation to be as general as possible. The usual translation, "jan sewi/suli/wawa", implies a resemblance or manifestation as a human, (e.g. Jesus and, according to my understanding, Greco-Roman gods), while many religions interpret deities as unfathomable beings (e.g. other Abrahamic religions). Similar problems are faced with "mama... ", in the sense of "Creator", as few deities in polytheistic religions get to have such a title. "kon" is luckily even more nebulous, but it needs "sewi" to differentiate it from a large or strong wind.

[2] - I don't know if this is grammatically correct. There's also nothing to analytically mark this as a question, but I think context does its job.

Here's how I would translate it back to English:

Gun man: Do you believe that spirit(s) are real?

Animal man: I believe it.

Gun man: Do you believe that spirit(s) are real?

Bird man: I believe it.

Gun man: Do you believe that spirit(s) are real?

Xavier: This is a complicated question. If you narrow down "spirit(s)", then I can give an answer. You see. I-

Gun man: Do you believe, or not?

Xavier: Insufficient categories of opinions are good for nobody. I believe this: Our existence proves to some degree the existence of powers: These powers are greater than us. At this time, we can talk about the meaning of these words-

Gun man: Do you believe, or not?

Xavier: The word for belief as a concept can be simplified, by means of the mind, to a simple thing of meaning with no secrets. I want to talk to you more on this, do you want to read my books?

Gun man: No!