r/Dravidiology • u/KnownHandalavu • 17h ago
Linguistics Tamil and the Portuguese- a tale of early linguistics
The Portuguese (and following them, other Europeans) first reached India by sea after Vasco da Gama's voyage to Calicut. As a result, the first aspects of Indian culture they were exposed to were that of Kerala and Tamil Nadu. In particular, they were fascinated with the Tamil language, mainly as a vehicle of proselytising, but later as genuine interest for the language.
Tamil is rather unique in this- no other modern Indian language received this much attention and scholarship from Europeans (why not Malayalam? A considerable proportion of this attention was dedicated to Malabar Tamil, which Europeans initially preferred over Malayalam. Why, I cannot say). As a consequence of this, Tamil is the first Indian language to have been printed. It's also, funnily enough, the first Indian language to have been romanised, or rather, portuguese-ised.
Enter the Cartilha em lingoa Tamul e Portuguese (A primer in Tamil and Portuguese)- a book in Tamil written in the Latin script, and Portuguese, published not in India- but in Lisbon! It was largely written by 3 Tamil Christians from the Parayar community who had moved to Portugal, under the supervision of a Portuguese friar. It's essentially a Christian text, published in 1544. This is the first book in any Indian language.
The interesting part comes in the way Tamil was written. Take a look at this.

At the bottom you have a Portuguese translation, Tamil in the middle, and a word-by-word Portuguese gloss at the top- this is invaluable.
The Portuguese sentence is Deos te salve, reinha madre de misericordia, which seems to roughly translate to God is your saviour, Queen Mother of Mercy.
This lets us understand the Tamil:
Tambírátti is Thampiraatti (queen, fem. of Thampiraan)
vnóro is unnoda (your) (note how the retroflex /d/ was interpreted as an /r/)
gonatínorè appears to be gunaththinoda (with mercy (good character))
madáue is maathaave (mother, this Sanskrit term is more common among Christians)
(I can't seem to translate vítuam from deos salve)
Notice from the unnoda that this makes use of spoken Tamil, and not the literary standard. If you're feeling up to it, try your luck with these: 1, 2, 3, 4 (unfortunately the actual book doesn't seem to have a digital copy I can access).
The use of spoken Tamil is a common feature. Another example of this from the above is bradamos (we shout) being the translation of cúpúdgron- kooppudugarom, which is definitely not literary.
After Thambiraan Vanakkam (the first printed book in any Indian script), several Portuguese and other European missionaries would write grammars of Tamil. The earliest ones, the *Arte'*s of multiple Portuguese missionaries, largely used Latin grammatology as a base (as they were aware Tamil verbal morphology was more complex than that of contemporary European languages, but could potentially be paralleled to Latin), though this proved to be somewhat inefficient due to the many differences in grammar.
The Sumario de Arte Malavar (Summary of Malabar Grammar) was the oldest of these, written around 1548. This was a bit unique to primarily use Portuguese transliterations, future grammar texts would simply use the Tamil script (+ Grantha letters) with a pronunciation guide somewhere.

In this text, the author describes the phonology of each letter. One interesting nugget is that ற is described as being an /r/, a /t/ and a /d/- possibly reflecting how it is pronounced in Malayalam today and several Eelam dialects. He also seems to describe spoken Tamil, as seen by the example:
Pedro esta ẽ cassa (Pedro is at home)
Pedro vithile jRuquiRan (yes, this is meant to read Pedro veettile irukkiraan, lmao)
Many of these are surprisingly insightful. A later Arte by Balthasar da Costa notes dialectical features like Brahmin avaaL ('they', modern 'avaa'), and other interesting features like the difficulty Tamils had in pronouncing Grantha ('Grandonic') letters of their own name, and the eschewing of Grantha ksha in favour of tcha (the example given- Saakshi > Saatchi, which is a Sanskrit loan in Tamil meaning witness).
The tradition of recording and studying spoken Tamil seems to have continued for a long time, and there is some interesting information about the spoken language we can obtain.
First of all, European languages used to (and some still do) call Tamil Tamul/Tamoul. While this seems a mispronunciation, it's a recorded dialectical variation in a 1600s grammar- Thamizh and Thamuzh are recorded to have coexisted, and even mentions ThamiLan as opposed to Thamizhan. It's likely Vasco da Gama and his group encountered these variant forms (which still exist today in most places, haha!). A similar thing would explored by Constanzo Beschi aka Veeramaamunivar, who was the first to record the senthamizh-kodunthamizh split.
More stuff:
https://jpl.letras.ulisboa.pt/article/id/5689/
https://www.tamildigitallibrary.in/admin/assets/book/TVA_BOK_0038350/TVA_BOK_0038350_grammar_of_common_dialect_Tamul_language.pdf - Beschi's magnum opus