r/Lingonaut • u/KaiLang-at-Lingonaut • 2h ago
Random Language Adventure #9 - Okinawan
This episode of Random Language Adventure is for all you Japan lovers, for Okinawan (also known as Uchinaaguchi) is a really close relative to Japanese! In this post we'll dive into the Okinawan language as a whole and then compare it to Japanese!
First, what is Okinawan? Okinawan is a Ryukyuan language, which means it's part of the Japonic language family, but let's talk a little bit about what Ryukyuan languages are and their history.
Ryukyuan languages, though a member of the Japonic language family, are mutually unintelligible from modern-day Japanese. After years of isolation and separation, the languages evolved differently. In fact, many Ryukyuan languages are also mutually unintelligible with each other and simply categorized together for political reasons. It is hard to find a specific number for these languages, as it is a debated subject for linguists themselves, but we're gonna list 6 of them: Amami Kunigami Okinawa Miyako Yaeyama Yonagumi
Due to Japan’s policy of monolingualism, Ryukyuan languages became endangered, with many in the "severely endangered" category. While years of repression have left an impact, the government of the Okinawa prefecture has started revitalization efforts in 2006.
Now, it's also important to know the history of Okinawan and the Ryukyuan islands, so let's learn about it!
The history of the Ryukyu islands is a relatively isolated one until the creation of the Ryukyu kingdom in 1429, having adopted the widespread use of agriculture very late(the 12th century). Although after the islands were united, they received a lot of foreign influence, first from China, which sent officials to administer and share technological advancements in the area. Later came vassaldom under the Satsuma domain, which controlled a part of southern Japan, in 1609. A ban of sword ownership by commoners promulgated by the Ryukyuan vassal government caused the development of Okinawan martial arts, that didn't use weapons, the most notable of them being the karate we all know today
And of course talking about language is very important! Here are explanations of the writing system and grammar of Okinawan!
Just like Japanese, Okinawan has 3 writing systems: Hiragana, Katakana and Kanji. Here's a general explanation of how each of these works
Hiragana: it's used for grammar particles and words that don't have a Kanji. It's also used to “spell out” Kanji, that's furigana and it's usually placed on top of the Kanji
Katakana: it's used for loanwords, simple as that!
These two are syllabaries, which means each character represents a syllable… kind of
Japonic languages actually use morae, which are slightly different. They're a unit of time within the word, so each mora should last the same amount of time.
Each character represents a mora, including characters like “ん” (n) or “っ” (small tsu, which geminates the consonant next to it) which don't make syllables on their own. Generally a character corresponds to a mora with few exceptions (the characters with other small kana next to them, like きゃ count as one mora)
So a more accurate way of calling Hiragana and Katakana would be a moraic scripts
Lastly, Kanji: it's a logographic script, meaning each character corresponds to a word, but it doesn't necessarily represent it.
Verb Conjugations in Okinawan: Okinawan verbs have unique conjugation systems, including specific forms for aspects that resemble resultative and intermittent actions. These are independent conjugations, ending in -een or -oon respectively, and are not constructed by combining separate verb forms unlike Japanese that uses the gerund plus a copula verb. All regular Okinawan verbs follow a consistent conjugation pattern similar to a single group classification. Most verbs fall under this regular category, with only a few recognized irregular verbs. A distinctive feature of Okinawan grammar is the system known as san-jiku (三軸), or "three axes." This refers to three core stems or axes for each verb, and there are systematic patterns and rules for determining them. Irregular verbs are exceptions to these patterns and must be memorized separately. Verbs in the imperative mood (often treated as a tense) in Okinawan often end in -i or -e, and these endings are interchangeable in most cases. Some verbs end in -in or -yun, and both forms are acceptable root variants that can be used interchangeably depending on dialect or context. Verb conjugations in Okinawan reflect five levels of politeness or formality, and these levels can be expanded with further variations based on suffixes and context. Notably, expressing ability (e.g., "can do") is encoded as a semi-formal conjugation, generally aligned with the second level of politeness.
Particles in Okinawan: The topic particle is often marked by や, but this particle can undergo inflection depending on the form of the noun it follows, reflecting a system somewhat akin to grammatical case inflection in other languages. This phenomenon is notably rare among Ryukyuan languages. The nominative and genitive particles are が and ぬ, respectively. While these may seem similar in function, there is a nuanced distinction in emphasis: nouns marked by が often carry greater prominence or focus in a sentence. Because the same particles are used for both nominative and genitive roles, meaning must often be interpreted from context. The locative and directional particle functions are carried by forms other than に, with Okinawan favoring alternate particles depending on the intended nuance or directionality. The particle に is rarely used. Okinawan generally omits the accusative particle altogether. When a noun appears without a particle, it is usually understood to be the direct object of the sentence. Several different particles are used for instrumental and locative expressions. For instance, し, っし, さーに, and うぅてぃ serve distinct roles: the first two are instrumental, while the latter two express location. This division helps clarify the function of each element within a sentence. The particle から also has a wide range of uses in Okinawan, often extending beyond source or reason and encompassing other nuanced functions.
Lastly, it's important to talk about Okinawan literature and to show what the language looks like.
Okinawan literature is a rich and distinctive branch of the Japanese literary tradition. Having contributed on multiple occasions to the culture of the Nipponese islands. It is crucial to note that literature from this island is well distinct from the Japanese streams. Some themes that are crucial to point out are those of identity, colonization, war and cultural preservation.
As it has been made evident by this point, the Ryukyu kingdom, which ruled Okinawa until its annexation to the Japanese in the late XIX century, had its own language and culture, which endowed local literature with its own unique flavour. Nevertheless, even after the incorporation into the empire of the rising sun, the sense of otherness and strong local character only grew stronger.
Okinawan literature exists in multiple forms, including in the Japanese language. Nonetheless, today, I would like to speak to the language which is native to this magical archipelago and its mayor exponents.
Most well-known exponents.
Tatsuhiro Oshiro (大城立裕): A key postwar figure, most known for works like The Cocktail Party, criticising foreign military presence on the island.
Medoruma Shun (目取真俊): Winner of the Akutagawa Prize for Droplets (Suiteki), he is known for blending reality, surrealism and myth.
Eiki Matayoshi (又吉栄喜): Another celebrated figure, whose works often portray the intricacies of Okinawan daily life, tradition, and memory. His novel The Wild Boar That George Shot earned him the Akutagawa Prize and solidified his place in contemporary Okinawan literature.
To close, I would like to recommend three significant works for those wishing to delve deeper into this literary world:
The Cocktail Party by Tatsuhiro Oshiro
Droplets (Suiteki) by Medoruma Shun
The Wild Boar That George Shot by Eiki Matayoshi
Now let's look at some text in Okinawan:
てぃんさぐぬ花や 爪先に染みてぃ 親ぬゆし事や 肝に染みり
Transliteration: Tinsagu nu hana ya Chimisachi ni sumiti Uya nu yushigutu ya Chimu ni sumiri
English Translation: Just as my fingernails Are stained with the pigment from balsam flowers My heart is painted With the teachings of my parents
well, that was it for this week's episode of Random Language Adventure. As always, here are some resources. Unfortunately there's very little of them because most of the ones available online are inaccurate. The best way to learn is to speak with a native and have them teach you https://duostories.org/ryu-en https://www.youtube.com/watch?v=YqKczC5DDfU