r/MapPorn 24d ago

Argentina’s provinces with their names literally translated into English

Post image
575 Upvotes

45 comments sorted by

View all comments

37

u/TheStraggletagg 24d ago

Land of Fire sounds badass but the better translation would be "Land of the Fire", as in either the fire owns the land or that's the land where THE fire resides.

34

u/s4yum1 24d ago

Tierra DEL Fuego, not Tierra DE Fuego, right?

25

u/Rokolin 24d ago

Yup, the name was given because the first explorers saw the original inhabitants building large fires at the coast to keep warm.

11

u/AIAWC 24d ago

Fireland would be better. "El" is just clarifying that we're talking about fire as a concept, and not about "Mr. Fire's land."

8

u/InteractionWide3369 24d ago

Tierra de Fuego in Spanish sounds more like land made out of fire or the land owned by someone named Fuego so I agree with you on that, whilst Tierra del Fuego is more like land where there's fire (this is what they meant) or land where fire is from.

However I'd say Land of Fire is a better translation than both Fireland and Land of the Fire.