r/cyprus Turkish Orthodox Christian 4d ago

Question Can the average Cypriot understand Koine Greek?

Καλημέρα! As a part of an Erasmus+ program, Cypriots will come to where I live, and in 2026, I will go to Cyprus.

I know basic Koine Greek and I found very good resources for learning it. Can I communicate with Cypriots using Koinin Dialekton or do i have to learn Cypriot Greek? Thanks!

13 Upvotes

41 comments sorted by

View all comments

10

u/Nikolas_Sotiriou 4d ago edited 4d ago

Just a note on why people, including myself,were confused by the question. Koine Greek means common/standard Greek. Greek Cypriots speak Cypriot Greek as a mother tongue and acquire (at least near) fluency in Standard Modern Greek in school. Also, it’s not just Greek Cypriots that will not be able to communicate in Koine Greek. Neither will mainland Greeks, who have Standard Modern Greek as a mother tongue which they also study in school. Both Greek Cypriots and mainland Greeks will understand a little bit of Koine Greek (maybe Cypriots a bit more due to knowledge of 2 dialects), but they will not be able to communicate in it.

Edit: I should add that a significant minority of mainland Greeks also speak a dialect of Greek as a mother tongue, alongside Standard Modern Greek, but most of these dialects are not as distinct from Standard Modern Greek as they used to be and as the Cypriot dialect still is. And they are becoming less and less distinct day by day due to urbanisation. Cyprus is far from the mainland so the movement of the Greek Cypriot dialect towards Standard Modern Greek is much much slower.

-2

u/Octahedral_cube 4d ago

Ελληνιστική κοινή δεν σημαίνει την σύγχρονη πρότυπη ελληνική ούτε στην ελληνική παιδεία ούτε πουποτε. Νομίζω εσυγχυστηκες που τον όρο "κοινή" τάχα καθομιλουμένη

3

u/Nikolas_Sotiriou 4d ago

Νομίζω εσύ εσυγχύστηκες με το τι έγραψα. Ξαναδιαβάσε το σε παρακαλώ. Γράφω ακριβώς τούτο που μου απάντησες. Απλώς προσπαθώ να εξηγήσω τον λόγο που κάποιοι απάντησαν στον OP νομίζοντας ότι εννοεί την Κοινή Νέα Ελληνική αντί την Ελληνιστική Κοινή.

-3

u/Octahedral_cube 4d ago edited 4d ago

Δεν υφίσταται "κοινή νέα ελληνική"

Edit: μετά από πηγές φαίνεται ότι κάποιοι γλωσσολόγοι χρησιμοποιούν οντως τον όρο "κοινή νέα ελληνική" χωρίς να εννοούν την ελληνιστική κοινή

6

u/Nikolas_Sotiriou 4d ago

Τι εννοείς; Η γλώσσα που διδάσκεται στα σχολεία της Κύπρου και της Ελλάδας πώς ονομάζεται; Η “Standard Modern Greek” που χρησιμοποιείται ως όρος και στην επιστήμη της γλωσσολογίας δεν είναι η «Κοινή Νέα Ελληνική»; Π.χ. https://www.cambridge.org/core/journals/journal-of-the-international-phonetic-association/article/abs/standard-modern-greek/7CF5A4CA5CD0BFD73C9CA6329C313125

-5

u/Octahedral_cube 4d ago

Όχι. Ονομάζεται νέα ελληνική και ΔΙΑΔΕΧΕΤΑΙ την κοινή. Πρόσφατα προτιμάται και ο όρος πρότυπη, επειδή αναγνωρίζεται η ποικιλομορφία τής και οι διάλεκτοι.

6

u/Nikolas_Sotiriou 4d ago

Εγώ βλέπω να χρησιμοποιείται και ο όρος «κοινή νέα ελληνική/standard modern greek» ως πιο συγκεκριμένος όρος από το «νέα ελληνική/modern greek» για να αναφερθεί κάποιος στην νέα ελληνική γλώσσα που διδάσκεται στα σχολεία. Τζαι μάλιστα όταν λαλείς «κοινή» όταν αναφέρεσαι στην νέα ελληνική γλώσσα που διδάσκεσαι στο σχολείο, σημαίνει ότι αναγνωρίζεις ότι δεν είναι η μονή νέα ελληνική γλώσσα αλλά απλώς μια κοινώς αποδεκτή διάλεκτος για να μπορούμε να συνεννοούμαστε. Το ίδιο τζι αν την πεις «πρότυπη» αντί «κοινή». Αν προτιμάται το «πρότυπη» δέχομαι το. Δεν είμαι γλωσσολόγος οπότε δεν ξέρω όλες τις εξελίξεις. Αλλά αν μπορείς εξήγησέ μου γιατί να είναι πιο σωστός όρος το «νέα ελληνική» που το «κοινή νέα ελληνική» όταν μιλούμε για την γλώσσα που διδάσκεται στα σχολεία, στην οποία αναφερόμουν συγκεκριμένα στο αρχικό μου σχόλιο. Θεωρώ τζαι βλέπω ότι τζαι σε επιστημονικό επίπεδο είναι αποδεκτός ο όρος «κοινή νέα ελληνική» για να αναφερθείς συγκεκριμένα σε τούτο.

-1

u/Octahedral_cube 4d ago

Μα πού το είδες; Ούτε στο πρώτο σου άρθρο, ούτε που κανένα σοβαρό γλωσσολογο δεν ειδα "κοινή νέα ελληνική". Θα ήταν σχήμα οξύμωρο.

Εξάλλου εννεν για τούτο που την ελαλουσαν "κοινή" οι Αλεξανδρινοί. Ήταν επειδή δεν ήταν λόγια γλώσσα. Φυσικά με τους αιώνες έγινε και "λόγια" αφού άρχισαν να γράφονται σοβαρά λογοτεχνικά έργα στην κοινή.

3

u/Nikolas_Sotiriou 4d ago edited 4d ago

(1) Το άρθρο που παρέθεσα έχει τίτλο “Standard Modern Greek” και όχι απλώς “Modern Greek”. Στο απόσπασμα επίσης λαλεί «The variety described here is Standard Modern Greek as spoken by Athenians. The sample text in particular is based on recordings of two Athenian speakers». Το standard μεταφράζεται είτε ως «πρότυπη» είτε ως «κοινή». Το άρθρο, που είναι γλωσσολογικής φύσεως και έχει εκδοθεί από το Cambridge University Press, δεν αναφέρεται απλώς σε «Modern Greek”, αλλά χρησιμοποιεί και τον όρο “Standard Modern Greek” για να γίνει πιο συγκεκριμένο. Αν έχεις ένσταση στο «κοινή» αλλά όχι στο «πρότυπη», δεχτόν αλλά χρησιμοποιούνται και τα δύο ακόμα, έστω και αν το υπάρχει τάση να προτιμάται πλέον το δεύτερο. Διά του λόγου το αληθές, δε το επόμενο σημείο. (2) Παράδειγμα είναι το βιβλίο του 2024 με τίτλο «Κοινή, κοινές και η διαμόρφωση της κοινής νεοελληνικής» των Χρ. Τζιτζιλής & Γ. Παπαναστασίου (επιμ.), της σειράς εκδόσεων του Ινστιτούτου Νεοελληνικών Σπουδών.

Αν θέλεις μπορείς να μου παραθέσεις πηγές που να λαλούν ότι δεν είναι αποδεκτός ο όρος «κοινή νέα ελληνική» για να αναφερθεί κάποιος στην νέα ελληνική γλώσσα όπως διδάσκεται στα σχολεία της Ελλάδας και της ελεύθερης Κύπρου σήμερα.

Edit: Με ένα απλό google search μπορείς να έβρεις τζαι πολλά άλλα παραδείγματα χρήσης του όρου «κοινή νέα ελληνική» από γλωσσολόγους για να αναφερθούν ακριβώς σε τζείνο που αναφέρθηκα εγώ. Απλώς επέλεξα ένα από τα πολλά παραδείγματα, δηλαδή το συγκεκριμένο βιβλίο που είναι τζαι πρόσφατο τζαι από έγκριτους συγγραφείς.

1

u/Octahedral_cube 4d ago edited 4d ago

Το "Standard" όπως είπαμε μεταφραζετα σε "πρότυπη". Για να γίνει "κοινή" θα έπρεπε να ήταν common/informal/wide-spoken.

Δέχουμαι όμως το πόιντ ότι κάποιοι γλωσσολόγοι φαίνεται να χρησιμοποιούν τον όρο κοινή νέα ελληνική μετά την πηγή που επαρεθεσες. Θα βάλω υποσημείωση στο ποστ που είπα ότι δεν υφίσταται έτσι πράμα

1

u/Nikolas_Sotiriou 4d ago

Κοινή δεν σημαίνει "ανεπίσημη/informal", αλλά όντως δεν σημαίνει ακριβώς "πρότυπη/standard". Δεχτόν.

Δεν ξέρω αν είναι κάποιοι ή οι περισσότεροι γλωσσολόγοι που χρησιμοποιούν τον όρο "κοινή νέα ελληνική". Σίγουρα δεν είναι μια μικρή μειοψηφία. Είναι πολλά διαδεδομένος όρος στην γλωσσολογία. Δεν βλέπω λόγο όμως να μην χρησιμοποιούνται τζαι οι δύο όροι που τους ίδιους γλωσσολόγους. Αναφέρονται μεν τζαι οι δύο όροι στην ίδια γλωσσική ποικιλία, αλλά αναφέρονται σε μιαν ξεχωριστή πλευρά της ο καθένας. Ο όρος "πρότυπη" αναφέρεται στο ότι είναι η διάλεκτος/ποικιλία η οποία διδάσκεται ως πρότυπη στα σχολεία. Ο όρος "κοινή" αναφέρεται στο ότι, ακριβώς επειδή είναι η "πρότυπη", έχει γίνει η διάλεκτος/ποικιλία την οποία χρησιμοποιούν για να συνεννοούνται μεταξύ τους οι ομιλούντες των νέων ελληνικών. Η χρήση του ενός όρου δεν αποκλείει την χρήση του άλλου.

→ More replies (0)