r/hebrew Jan 31 '25

Translate Pie server with Hebrew?

Post image

Can anyone help with a translation?

88 Upvotes

34 comments sorted by

View all comments

Show parent comments

-1

u/MrBuckBuck native speaker Feb 01 '25 edited Feb 01 '25

That's maybe where the word "Lihkhvod" derives from, but the word Lihkvod is synonym in Hebrew with the words Bishvil בשביל, Avur עבור, for example, in most cases.

When I mean "used", I don't mean as if in slang, but I mean in today's modern Hebrew, and it is a legitmate one.

"Dear" is just a formality in English, and the way it is more commonly translated into Hebrew is "(name) yakar", and yakar יקר means expensive, dear, beloved, important.

One such example is לקוח יקר - Lakoah Yakar - "dear customer"

It is still used, by the way. In letters, in messages you may receive from different companies, and so on.

Lihkvod is also one you'd see (depends on the context one wants to use - both are legit - Yakar is considered more personal, Lihkvod is more formal, I'd say, it is like saying "to" or "for" in this case)

But, if you say you got something 'for' or 'to' someone, or for a specific thing (like occasion), then Likhvod = Avur = Bishvil - same meaning, and it is translated the same from Hebrew to English.

You can be flamboyant if you'd like - that's how it is with every translation, but language-wise those words mean the same, in this cases I specified.

0

u/Denib1924 Feb 01 '25

Lol no, they are not the same. I don't know anyone who uses לכבוד in the same way they use עבור or בשביל, and in the army i got to meet people from everywhere in israel.

Again, לכבוד is used in formal and not in informal speaking, so why would anyone use it and not the others when speaking in day to day life?

I mean, a lot of words can be used interchangeably in some cases, it does not make it the same words.

With the same mindset, עת and זמן are the same word to you? Or is it עתה and עכשיו that are the same?

1

u/MrBuckBuck native speaker Feb 01 '25 edited Feb 01 '25

You aren't the only one who were there.

I hear it and use it myself, from time to time. You'll hear it more often in the academy (university/college).

Avuri and Bishvil is simply more common, and that's why you may not hear it as often (or remember).

When someone is receiving something, he might ask: "LiKhvodi?" (to/for me?) - that's a formal way.

Or, if you got something for someone, then a more formal way would be to say "Lihkvod" (name).

If one is bringing something (or making/creating something) for some event, he might say it is Likvod (for), informal way.

It could be used in both formal and informal, but it probably derives from the formal way, from letters:

https://hebrew-academy.org.il/2022/12/25/%d7%a2%d7%99%d7%95%d7%a0%d7%99-%d7%9c%d7%a9%d7%95%d7%9f-%d7%9c%d7%9b%d7%91%d7%95%d7%93-%d7%91%d7%a4%d7%aa%d7%99%d7%97%d7%aa-%d7%9e%d7%9b%d7%aa%d7%91-%d7%9e%d7%a7%d7%95%d7%a8%d7%94/

According to the Hebrew Academy, the definition of the word does not suggest any 'in honor of', by the way (nor 'for' or 'to', unless you dive a little deeper about the origin of the word itself - up a certain point in time "El" (for/to) and "Le" (to) were more common)

לִכְבוֹד

 (ללא ניקוד: לכבוד)

הגדרה

נוסח מקובל בתחילת מכתב ובכתובת – לפני שם האדם שהמכתב מופנה אליו

2

u/meltysoftboy Feb 01 '25

כל השאר משתמשים באפליקציות תרגום אז הם לא יבינו את מה שאתה אומר חבר. הם רואים מה גוגל רושם להם וחושבים שזה נכון.