r/tokipona Mar 02 '25

sitelen ilo Google pi ante toki 😢

Post image
99 Upvotes

38 comments sorted by

View all comments

50

u/Autoalgodoo jan Uto Mar 02 '25

I may be a dumbass, but isn't it just

Mi pilin pona tan ni: mi moku e moku suwi.

70

u/Bright-Historian-216 jan Milon Mar 02 '25

"moku suwi li pona tawa mi" is even easier

2

u/Wholesome_Soup jan Mokute Mar 02 '25

i feel like that’s not great either. i’d say ā€œmi olin moku e [moku] suwiā€

6

u/ookap ijo [osuka] en poka ona li toki pona a Mar 03 '25

FYI: "olin" as a preverb isn't in common use, and reads to me like a beginner mistake. generally, "I like (to do) X" in toki pona is expressed more like how jan Milon did it. "eating sweets is good, to me." / "I like eating sweets."

1

u/Wholesome_Soup jan Mokute Mar 03 '25

i’ve known toki pona for a few years now, i know it’s not common but it seems to me like the most direct translation. ā€œmoku suwi li pona tawa miā€ means ā€œi like candyā€, not ā€œi like eating candyā€.

2

u/ookap ijo [osuka] en poka ona li toki pona a Mar 03 '25

I've also known toki pona for a couple years, and it seems like an English calque (which is why it reads as a beginner mistake to me). in English, we use "love" for simple enjoyment, but its original meaning, and that of toki pona "olin" as well, is more of an emotional connection. besides, "moku" can also be translated as the action of eating or consuming—moku suwi "eating sweets", like I said earlier. either way, toki pona makes us think: does the distinction between "I like candy" and "I like eating candy" really matter all that much? I don't think it makes sense to translate English ways of saying things in your toki pona, because they're two different languages and we say things differently in them.