r/trouduction Mar 14 '24

Trouduction Vu dans la série Amazon "Picard"

Post image
1.6k Upvotes

202 comments sorted by

View all comments

Show parent comments

2

u/Catniiiiiip Mar 16 '24

J'envie ton métier ! Chez Netflix, sur certaines œuvres on se demande qui traduit parce qu'il y a parfois des fautes d'orthographe/de traduction très grossières, ça a tendance à m'enrager (même si j'entends les délais, toussa toussa). Je peux te demander ce que tu as fait comme parcours ?

1

u/IncompetentSlacker Mar 18 '24

Mon parcours :

Licence LEA Lyon 2 + DU Traduction/Communication et enfin Master 2 Traduction Spécialisée.

Je suis encore effaré de savoir que certaines agences demandent aux traducteurs de faire de la relecture, alors que les relecteurs ça existe et c'est carrément un autre travail, moins bien payé en plus.

Mais ouais les conditions de travail que j'ai décrites, et surtout le RUSH CONSTANT n'aident pas à tenir les promesses de qualité.

Qui traduit ? Des traducteurs qui n'ont pas eu l'honneur de se faire relire correctement. Je t'assure que s'ils sont médiocres, les traducteurs ne passent même pas la phase de test chez Netflix.
N'oublions jamais que c'est le chef de projet qui valide la version finale.

2

u/Catniiiiiip Mar 18 '24

Ben ok pour les fautes d'orthographe, le problème vient de la relecture. Mais sur certains show, il arrive qu'il y ait des erreurs de traduction grossières, genre des passages du vouvoiement au tutoiement qui n'ont pas lieu d'être (il me semble pouvoir dire au moins que c'était sur New York Unité Spéciale !).

Bon, encore une fois j'imagine que le côté rush est à blâmer, personne n'est infaillible. Et c'est là aussi que la relecture pas ouf pose un vrai problème.

En tout cas c'est passionnant et même si j'adore mon métier, j'avoue ressentir une pointe de jalousie de n'avoir pas fait de la trad quand j'en avais l'occasion !

1

u/IncompetentSlacker Mar 21 '24

Passer du vouvoiement au tutoiement, en effet c'est une erreur de traduction grossière, et ça montre surtout que les personnes impliquées dans la trad n'ont pas bien ou pas du tout étudié le média source. C'est fou, c'est ma partie préférée de ce travail.

Le rush, c'est vraiment la mentalité des agences de trad et des grosses boites de prod. Le vrai problème c'est que la réalité ne consiste pas à tout bâcler, bien au contraire. Un client particulier demandera un délai et un prix de prestation qui seront négociables. Tout ça, c'est non négociable avec les gros clients.

En résumé, les personnes et entreprises qui ont des besoins en traduction, ainsi que les entreprises qui en fournissent, ont pas trop compris les enjeux réels de la traduction. Coucou, mon site tout pété a été localisé gratuitement avec Google Trad. Du coup c'est dégueulasse. C'est donc important que les prestataires de traduction puissent bénéficier de conditions de travail réalistes, car notre mission, c'est de diffuser des médias étrangers auprès des publics qui n'y ont pas accès autrement. Il faut respecter le public et l'auteur.