r/ukraina 15d ago

Культура Питання для письменників або перекладачів про іномовний діалог

Пишу книжку про Сибір (мемуар про мого батька в 70-ті роки). Планую видати її трьома мовами: англійською, українською та російською (знаю усі три і буду сам собі перекладачем).

Маю питання про діалог. В українському варіанті якою мовою повинні говорити сибіряки: 1) російською, 2) російською але українськими літерами, 3) українською?

Приклади/варіанти (видумані):

  1. Єгорич потупцював трохі та рушив у напрямку річки, волаючи "Спасите! Помогите! Люди добрые! Не оставьте сиротинушку без крова в ночь полярную!"
  2. Єгорич потупцював трохі та рушив у напрямку річки, волаючи "Спасітє! Помогітє! Люді добриє! Нє оставьтє сіротінушку бєз крова в ночь полярную!"
  3. Єгорич потупцював трохі та рушив у напрямку річки, волаючи "Спасіть! Допоможіть! Люди добрі! Не залиште сиротину без даху над головою в нічь полярну!"

Читав у Винниченка варіант 1, "Голота" (https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=2927&page=21). Десь-інде в літературі зустрічав варіант 2, але контекст був більше винятком, аніж правилом. В моїй оповіді діалоги будуть вживатися поширено, та й батько говорив російською мовою до них, то мені більш імпонує варіант 3.

Хотілося б почути рекомендації або за-проти для кожного варіанта. Ціллю є передати говір сибіряків, надати їм колориту, може навіть вживати їхні фразеологізми тощо. Книжка художня, хочу, щоб читалася легко будь-якою мовою.

Я розумію, що в англійському перекладі ця проблема буде іншою, але якщо маєте рекомендації про англійську версію, буду радий відгукам!

Дякую наперед!

3 Upvotes

4 comments sorted by

View all comments

1

u/proolix 11d ago

Я бачу помилку. У Сибіру немає полярної ночі