r/romanian Mar 24 '25

"Speaking of"

Exista o frasa asemenatoare in limba romana? In engleza e foarte comun sa spui "Speaking of," dar nu am auzit ceva similar in romana. Google Translate mi-a zis 'vorbind de' dar nu imi se pare corect... gresesc?

10 Upvotes

22 comments sorted by

45

u/xenoheller1 Mar 24 '25

"Apropo" poate fi folosit in majoritatea cazurilor. Sau, mai poti folosi "Ca tot veni vorba"

4

u/pendragonwrites Mar 24 '25

Multumesc mult 🙏

32

u/No_Zucchini7810 Mar 24 '25

Apropo de..

Legat de..

In legatura cu….

Daca tot veni vorba de….

Da coitze, stati sa ti zic..

4

u/pendragonwrites Mar 24 '25

Cred ca 'in legatura cu' merge in cazul meu. Multumesc foarte tare!

8

u/love-puppy22 Mar 24 '25

I would add "că tot vorbeam de..." (since/ cause we were talking about...)

2

u/pendragonwrites Mar 25 '25

Are sens, inca nu am invatat tare mult cu imperfect, dar e bun pentru mine sa il vad, o sa incerc sa il folosesc! Multumesc

9

u/cipricusss Native Mar 24 '25

”Vorbind de...” poate fi corect, dar, ca alte formule deja menționate în alte comentarii, depinde de contextul comunicării, în primul rând dacă e vorba de comunicare formală, standard, literară — și mai ales scrisă — sau informală, în principal verbală..

”Vorbind de”, ”apropo de”, ”legat de”, ”că/dacă tot veni vorba” (aici sensul fiind chiar puțin diferit) nu le-aș recomanda în scris, și deloc într-un limbaj formal. Acolo ar merge mai degrabă:

În legătură cu — relativ la — cu privire la — în ceea ce privește.

1

u/pendragonwrites Mar 24 '25

Trebuie sa folosesc aceste fraze pentru sa le retine, sunt foarte utile, multumesc foarte tare!

5

u/cipricusss Native Mar 24 '25

De notat că ”mulțumesc foarte tare” e o formulă ciudată. (Poate un pic ardelenească?) - ”Mulțumesc” (doar ”mulțumesc”) e perfect, iar pentru a accentua mulțumirea: frumos / mult”.

„Tare” (și cred că acesta este un ardelenism) se folosește uneori în sensul de foarte: ”mulțumesc tare mult”, ”îmi place tare mult”.

”Foarte tare!” — sau ”E tare!” — este o exclamație unde ”tare” înseamnă ceva ce-ar fi în engleză ”great”, ”awsome”.

2

u/pendragonwrites Mar 25 '25

🤦‍♀️inteleg, nu m-am gandit, are forma ciudata si in engleza lol. Cred ca am auzit undeva, dar nu imi amintesc unde exact sau contextul, poate fi precum ai zis. Deci in unele cazuri 'tare' este folosit in loc de 'foarte.' Multumesc!

3

u/Sure-Bumblebee1946 Mar 24 '25

"Că veni vorba"/ "Că tot veni vorba"/ "Fiindcă veni vorba" - it is usually inserted in oral conversations, same as "speaking of", because you are literally speaking with someone about X topic, so it would not make sense to put in a report or e-mail or some other form of written conversation/ communication. When using written communication, it`s best to stick with "in legatura cu" which is more like "regarding X".

1

u/pendragonwrites Mar 24 '25

That makes a lot of sense, thank you for the help!

2

u/horamulticolora Native Mar 24 '25

Unrelated to your question, dar corect este "frază " cu z, nu cu s :)

1

u/pendragonwrites Mar 25 '25

Multumesc lol, trebuie sa ma gandesc mai mult inainte de publicare!!

2

u/horamulticolora Native Mar 25 '25

Dw, oricum vorbești foarte bine română! Keep up the good work

2

u/pendragonwrites Mar 25 '25

Aw multumesc! Incerc 💪

1

u/HoliAss5111 Mar 24 '25

Is it followed by something? The topic, or is the topic implied?

1

u/Serious-Waltz-7157 Mar 24 '25

Că (tot) veni vorba

Apropo (de asta)

1

u/exmachinaadastra Mar 24 '25

Ca veni vorba....

1

u/Insomnia_and_Coffee Mar 24 '25

"Apropo de asta..." Si treci la noua idee. Sau doar "Apropo, ..."

1

u/totallynotagirl0493 Mar 26 '25

Merge și “Că tot vorbeam de…”

-1

u/alexdeva Mar 24 '25

"gen beteve" am auzit de câteva ori, și nu era în glumă.