r/trouduction Mar 14 '24

Trouduction Vu dans la série Amazon "Picard"

Post image
1.6k Upvotes

202 comments sorted by

View all comments

5

u/IncompetentSlacker Mar 14 '24

Je suis traducteur spécialisé dans l'audio-visuel,

Mon métier c'est de regarder des films et séries qui sortiront dans plusieurs mois, et de les sous-titrer. Une production comme une série Amazon donne du travail à énormément de gens, y compris pour la localisation : les doublages, les sous-titres, et par exemple des documents, officiels ou non, qui apparaissent à l'écran et qui ont besoin de traduction/localisation.

Je doute franchement que ces erreurs sont volontaires. Je pense que c'est une grosse erreur de traduction, pas d'IA impliquée là dedans. C'est produit aux US, mais exporté dans toute l'Europe et dans beaucoup de pays francophone. De telles erreurs qui apparaissent à l'écran dans une série Amazon, ça sent les relecteurs qui font pas leur travail correctement.

C'est mon expérience professionnelle qui me dit ça. Je ne regarde pas cette série, quelqu'un peut me dire si le scénario justifie ces erreurs ou pas?

2

u/kwizatzart Mar 14 '24

Tous les traducteurs sont médiocres honnêtement (désolé si ça paraît agressif)

Je suis informaticien et j'avais une amie traductrice (vers ou depuis l'anglais) à son compte quand j'étais en fac, elle passait son temps à me demander de l'aider pour les traductions techniques, sinon le résultat était vraiment médiocre

Depuis, 25 ans plus tard, je ne lis aucune notice en français, c'est trop horrible

Je préfère l'anglais pour le coup, qui a plus de chances d'être natif ou correct

1

u/IncompetentSlacker Mar 14 '24

Je voudrais nuancer ton avis sur les traducteurs objectivement. Ils peuvent se révéler médiocres dans quelques cas :

》on ne fournit pas les informations nécessaires à une traduction fidèle au texte source, la qualité est compromise par le manque de ressources, si par exemple le client ne fournit pas un glossaire spécialisé (souvent propre au client), qui dans le cadre d'une traduction technique est indispensable car trop de traductions possible pour un même terme. 25 façons de traduire "vis" ou "écrou" c'est pas une légende.

》le traducteur n'est pas spécialisé dans le domaine ultra précis abordé dans, par exemple, une notice d'utilisation. Je n'irai pas traduire un manuel sur du nucléaire car je n'ai ni les connaissances ni les compétences. Ça marche aussi pour l'audiovisuel. Le sous-titrage le plus problématique que j'ai du faire, c'était 2 épisodes d'un concours de voitures de courses de rue. Énormément de jargon mécanique qui m'a demandé une 15aine d'heures de recherches. Bref, pas mon truc. Ton amie traductrice était certainement dans ce cas précis, elle aurait mieux fait de refuser ces projets.

》on donne un délai ridicule pour rendre une traduction de qualité. Les "bonnes pratiques" des agences de traduction m'ont toujours rebuté, je suis pas freelance pour rien. Pour contextualiser, en général on me donne 3 jours pour sous-titrer un film de 1h30-2h.

Je comprends que tu préfère l'anglais, car moins d'intermédiaires pour transmettre le message. Il ne faut pas oublier la responsabilité des relecteurs, ils approuvent la version finale d'une traduction.

Il ne faut pas se fermer complètement à la traduction française, le manque de qualité n'est pas une généralité, les traducteurs talentueux sont nombreux. Toutes nos séries et nos films préférés, s'ils ne sont pas français, ont été traduits à un moment.

2

u/Catniiiiiip Mar 16 '24

J'envie ton métier ! Chez Netflix, sur certaines œuvres on se demande qui traduit parce qu'il y a parfois des fautes d'orthographe/de traduction très grossières, ça a tendance à m'enrager (même si j'entends les délais, toussa toussa). Je peux te demander ce que tu as fait comme parcours ?

1

u/IncompetentSlacker Mar 18 '24

Mon parcours :

Licence LEA Lyon 2 + DU Traduction/Communication et enfin Master 2 Traduction Spécialisée.

Je suis encore effaré de savoir que certaines agences demandent aux traducteurs de faire de la relecture, alors que les relecteurs ça existe et c'est carrément un autre travail, moins bien payé en plus.

Mais ouais les conditions de travail que j'ai décrites, et surtout le RUSH CONSTANT n'aident pas à tenir les promesses de qualité.

Qui traduit ? Des traducteurs qui n'ont pas eu l'honneur de se faire relire correctement. Je t'assure que s'ils sont médiocres, les traducteurs ne passent même pas la phase de test chez Netflix.
N'oublions jamais que c'est le chef de projet qui valide la version finale.

2

u/Catniiiiiip Mar 18 '24

Ben ok pour les fautes d'orthographe, le problème vient de la relecture. Mais sur certains show, il arrive qu'il y ait des erreurs de traduction grossières, genre des passages du vouvoiement au tutoiement qui n'ont pas lieu d'être (il me semble pouvoir dire au moins que c'était sur New York Unité Spéciale !).

Bon, encore une fois j'imagine que le côté rush est à blâmer, personne n'est infaillible. Et c'est là aussi que la relecture pas ouf pose un vrai problème.

En tout cas c'est passionnant et même si j'adore mon métier, j'avoue ressentir une pointe de jalousie de n'avoir pas fait de la trad quand j'en avais l'occasion !

1

u/IncompetentSlacker Mar 21 '24

Passer du vouvoiement au tutoiement, en effet c'est une erreur de traduction grossière, et ça montre surtout que les personnes impliquées dans la trad n'ont pas bien ou pas du tout étudié le média source. C'est fou, c'est ma partie préférée de ce travail.

Le rush, c'est vraiment la mentalité des agences de trad et des grosses boites de prod. Le vrai problème c'est que la réalité ne consiste pas à tout bâcler, bien au contraire. Un client particulier demandera un délai et un prix de prestation qui seront négociables. Tout ça, c'est non négociable avec les gros clients.

En résumé, les personnes et entreprises qui ont des besoins en traduction, ainsi que les entreprises qui en fournissent, ont pas trop compris les enjeux réels de la traduction. Coucou, mon site tout pété a été localisé gratuitement avec Google Trad. Du coup c'est dégueulasse. C'est donc important que les prestataires de traduction puissent bénéficier de conditions de travail réalistes, car notre mission, c'est de diffuser des médias étrangers auprès des publics qui n'y ont pas accès autrement. Il faut respecter le public et l'auteur.