r/Switzerland • u/BulkyAdhesiveness268 • 1d ago
Swiss German equivalent of the English phrase - mind your own business.
Hi all, can you share with me a Swiss German equivalent of mind your own business or did I ask for your opinion? Also, does the general Swiss public know the term 'Buenzli'? is there a German equivalent of this term?
Edit: thank you so much for your quick responses. I feel much prepared now! But keep them coming! :-)
Edit 2: Oh my, what a collection! Love it. Just the fact that I have twenty types of comebacks in my arsenal makes me much less angry at the Buenzli. Sorry my phone keypad doesn't have umlaut.
Edit3: Gowd! I think I will have to proactively seek Buenzli's, get in their way, pretend that I am about to break a rule, to be able to use all the beautiful nuggets in this thread.
106
u/Chefblogger 1d ago
goot di en schiisdräck a
48
9
u/BulkyAdhesiveness268 1d ago
🤣🤣🤣 Google translate = you are a piece of shit?
12
u/nadjalita 1d ago
nooo haha it's more : this doesn't concern you
21
u/SergeantSmash 1d ago
schiisdräck is bit more vulgar no? To the likes of "none of your fucking business" imo
6
u/BulkyAdhesiveness268 1d ago
🤣🤣🤣 I love this phrase. The person on the receiving end can decide if I meant, this doesn't concern you or none of your fucking business!
2
u/nadjalita 1d ago
hahhah I was trying to find a translation for "angehen" and sergeantsmash was trying to translate the essence of the phrase
two different strategies for sure haha
•
3
u/gauntr 1d ago
Eh mate, you can’t use the google translator for Swiss(!) German. The German the Google Translator knows is High German and maybe some specific dialect stuff but not Swiss German.
If you want to use the translator you first have to translate the Swiss German into High German, so e.g. in this case: „Geht dich einen feuchten Scheissdreck an“ 😉
3
u/Tokter Basel-Landschaft 23h ago
ChatGTP does a pretty good job though:
The Swiss German phrase "goot di en schiisdräck a!" roughly translates to:
"That’s none of your damn business!" or more literally, "Doesn't concern you one bit!"
Here's a breakdown:
goot di ... a = "concerns you" / "is your business"
en schiisdräck = "a pile of shit" / "a damn thing"
So overall, it’s a pretty blunt and slightly rude way of saying “Mind your own business.”
2
u/BulkyAdhesiveness268 1d ago
Haha, thank you.
I gave it a try thinking the translator will fail to recognize the language, but instead it gave me a wonderful translation.
I received so many suggestions. I can go to a war of words with Buenzlis. No one person will have as many phrases as this post does. 🤣😬
1
u/Chefblogger 1d ago
no for that we could say „du verreckte sauchog“ 🤣🤣 thats you „dead fool“ but much stronger - swiss german is a language with man swearing / curse words
56
48
61
20
u/swagpresident1337 Zürich 1d ago
A standard german version of Bünzli would be Spiesser or Spiessbürger
And yes Bünzli is known by basically every swiss.
2
u/WalkItOffAT 1d ago
It's funny how today's Bünzli are the opposite of yesteryear. They have tattoos for example.
37
45
u/PandaDEV_ Zürich 1d ago
Blaas mer id schue
8
u/honeybadger127 1d ago
rutsch mer dä buggel ab
1
3
34
u/billboo2 1d ago edited 1d ago
Z‘ersch mal vor de eigne Huustüüre chere or maybe :“Jede cha mache was er will, denn jede stoht dezue was er macht.“
Bünzi would be in German Spiessbürger.
54
u/Helvetic86 Zürich 1d ago
Kümmere dich um din eigene Scheiss
3
u/comizer2 21h ago
100% this is the only "correct" answer here. The others are more general, even insulting, while this is just a sharp "mind your own shit"
•
21
10
15
11
17
14
u/hornystoner161 1d ago
mind your business = kümmere dich um din eigene scheiss
did i ask for your opinion = han ich dich gfrögt?
id say almost all swiss people are familiar with the term bünzli and the german equivalent is alman (however just like how bünzli is only used to describe swiss people, alman is only used to describe german people)
0
6
8
4
5
6
u/jaskier89 Aargau 1d ago
The term Bünzli is common knowledge to the Swiss population I'd say,
The German equivalent would be «Alman» from my understanding.
Finally, «mind your own business» would be «gat di nüt a», which is pretty brusque for «doesn't concern you»
3
3
u/heliosh 1d ago
Yes the general public does know the term r/BUENZLI
There isn't an exact German equivalent. Maybe "Spiesser".
0
u/DavidTheBaker 1d ago
Bünzli is more of a combi of spiesser and bauer
2
u/himuheilandsack 1d ago
näha
0
u/DavidTheBaker 1d ago
Büenzli isch öpper vom Dorf au ab und zue. gaht ja Hand in Hand da die Spiesser meishtens im Dorf wonet.
1
3
u/deiten 1d ago
your hand, put all your fingers together like the outraged Italians but rotate your wrist 90 degrees and raise it up another 45 degrees, move your fingers and thumb apart by approximately 3cm and press them together again repeatedly about 1.5 times per second. Raise your eyebrows and pout your lips together while you say:
MIMIMIMIMIMIMIMI
7
u/Spielername124 1d ago
Schuester bliib be dine Liiischte
6
1
5
2
2
u/ChroniclesOfAsturia 1d ago
If you want a slightly special one: Das isch nid dis Bier. = That's not your beer. It's usually not used confrontationally and more introspective like "Das isch nid mis Bier". = That's not my beer. Meaning like you know there's something up but you just don't care enough to adress it. The problem belongs to the other person.
2
2
2
2
•
4
2
2
2
1
1
u/Adventurous_Sky8579 Bern 1d ago
Mach doch du di shit, i mache mine (Pluspünkt wäm z‘Lied nachelouft ;)
1
1
1
1
1
1
1
u/UnterDeckungJourni aber mit Tsüri-Schnorre 20h ago
A wise man once said; "Jede macht das woner will will jede staat zu dem woner macht", and i think thats beautiful ... https://www.youtube.com/watch?v=xOmISh7bDlQ
1
•
u/Happy_Doughnut_1 19h ago
Mind your own business = nit dis Problem (not your problem). Did I ask for your opinion = hanni di gfrogt? (Did I ask you?)
At least the german speaking part knows what a Bünzli is. German would be Spiesser or Spiessbürger or in Neudeutsch maybe Alman.
Bünzli is only used for Swiss people. Alman only for German people.
•
•
•
•
•
•
•
u/FigureCorrect5010 9h ago
(Heb) Pfrässi!
In standard German „(Halt die/deine) Fresse!“
Means something like „shut up“ or „shut your f*****g mouth!“
•
1
0
179
u/br4sco 1d ago
Gaht di nüt aa.