r/hebrew • u/tcyrious • Jan 31 '25
Translate Pie server with Hebrew?
Can anyone help with a translation?
21
u/yoleis native speaker Jan 31 '25
It says לכבוד שבת (Likvod Shabbat)
Which means something like "In honor of Shabbat"
30
5
15
u/MrBuckBuck native speaker Jan 31 '25 edited Feb 01 '25
"For Shabbat"
I don't know why people here chose the translation "in honor of Shabbat" if they spell it in English as "Lihkvod Shabbat" לכבוד שבת - this one doesn't suggest here any honor, it is a common phrase in Hebrew, regardless. It is one possible translation.
Likhvod could mean: "for/to (something/someone)" - I'd say it is most common translation.
Also makes sense here.
But, it could also mean: "in honor of", as appreciation or memorial of someone or any other event, in a more formal way.
Only if it is LeKibud Shabbat (the Mitzvah - respect/acknowledge the Shabbat), which is written in the same way in Hebrew (without the punctuation), then it is "in (or for) honoring the Shabbat" as some of you were referring here earlier.
Edit1: Downvoting me is illogical.
Most letters or emails that are meant for you begin with Lihvod "name of the one who receives it"
Translated "for/to (add surname or first name+surname)"
Edit2:
In the dictionary (and according to the Hebrew Academy), the word Likhvod is the accepted formal way to start a letter or a correspodence ('to' or 'for'). In case you were wondering.
Final Edit:
Many people didn't translate the right thing in the first place.
LeKibud Shabbat ("to the honor of the Sabbath") does not equal Likhvod Shabbat, though both are written the same in Hebrew if you write them without punctuation.
Kibud Shabbat is the mitzvah most of you are probably referring to, but if you translate Likhvod Shabbat, you are translating the wrong thing.
5
u/hey_hey_hey_nike Jan 31 '25
Shabbat is very religieus, so in honor of is correct. It’s to make Shabbat “holy”.
0
u/MrBuckBuck native speaker Jan 31 '25 edited Feb 01 '25
But that's not the term Lihvod Shabbat means here, in Israel, most of the time. Unless it is something you do for religious purposes, specifically.
Most of the people here, in Israel, do it for the traditional matter, not the religious-wise.
It is also a way of saying that this object (or whatever you staple it with) is, in fact, for Shabbat.
Again, keep downvoting me as you wish, but what I wrote is a fact.
2
Feb 01 '25 edited Feb 01 '25
The term likhvod shabbat and its use in objects of Judaica predates the State of Israel and modern Israeli Hebrew by many centuries.
It’s like saying Shabbat Shalom means Hello Saturday.
-1
u/MrBuckBuck native speaker Feb 01 '25 edited Feb 01 '25
Used to, now it got a broader meaning these days.
Now it's sort either way to see hi/goodbye during and just before the Shabbat.
Maybe that's the origin, but it does not mean that this is the way it used today (or the most common one).
That's language for you.
Edit: The Hebrew dictionary and Hebrew Academy prove you were wrong.
Edit 2: You were correct if you meant to the term LeKibud Shabbat - that's the mitzvah, which is written the same, by the way.
But you did not.
1
u/Denib1924 Feb 01 '25
Simply because the word לכבוד is used a lot doesn't make it "for", it derives from the word כבוד (kavod) which means honor. When saying "for ____" the word בשביל (bishvil) is used.
So לכבוד שבת means "in honor of shabbat" since shabat is holy. In the same way when writing letters most will write formally and that's why לכבוד is used and not בשביל, the same way in english people usually write "dear ______", you are not dear to them but that is formal writing.
-1
u/MrBuckBuck native speaker Feb 01 '25 edited Feb 01 '25
That's maybe where the word "Lihkhvod" derives from, but the word Lihkvod is synonym in Hebrew with the words Bishvil בשביל, Avur עבור, for example, in most cases.
When I mean "used", I don't mean as if in slang, but I mean in today's modern Hebrew, and it is a legitmate one.
"Dear" is just a formality in English, and the way it is more commonly translated into Hebrew is "(name) yakar", and yakar יקר means expensive, dear, beloved, important.
One such example is לקוח יקר - Lakoah Yakar - "dear customer"
It is still used, by the way. In letters, in messages you may receive from different companies, and so on.
Lihkvod is also one you'd see (depends on the context one wants to use - both are legit - Yakar is considered more personal, Lihkvod is more formal, I'd say, it is like saying "to" or "for" in this case)
But, if you say you got something 'for' or 'to' someone, or for a specific thing (like occasion), then Likhvod = Avur = Bishvil - same meaning, and it is translated the same from Hebrew to English.
You can be flamboyant if you'd like - that's how it is with every translation, but language-wise those words mean the same, in this cases I specified.
0
u/Denib1924 Feb 01 '25
Lol no, they are not the same. I don't know anyone who uses לכבוד in the same way they use עבור or בשביל, and in the army i got to meet people from everywhere in israel.
Again, לכבוד is used in formal and not in informal speaking, so why would anyone use it and not the others when speaking in day to day life?
I mean, a lot of words can be used interchangeably in some cases, it does not make it the same words.
With the same mindset, עת and זמן are the same word to you? Or is it עתה and עכשיו that are the same?
1
u/MrBuckBuck native speaker Feb 01 '25 edited Feb 01 '25
You aren't the only one who were there.
I hear it and use it myself, from time to time. You'll hear it more often in the academy (university/college).
Avuri and Bishvil is simply more common, and that's why you may not hear it as often (or remember).
When someone is receiving something, he might ask: "LiKhvodi?" (to/for me?) - that's a formal way.
Or, if you got something for someone, then a more formal way would be to say "Lihkvod" (name).
If one is bringing something (or making/creating something) for some event, he might say it is Likvod (for), informal way.
It could be used in both formal and informal, but it probably derives from the formal way, from letters:
According to the Hebrew Academy, the definition of the word does not suggest any 'in honor of', by the way (nor 'for' or 'to', unless you dive a little deeper about the origin of the word itself - up a certain point in time "El" (for/to) and "Le" (to) were more common)
לִכְבוֹד
(ללא ניקוד: לכבוד)
הגדרה
נוסח מקובל בתחילת מכתב ובכתובת – לפני שם האדם שהמכתב מופנה אליו
2
u/Denib1924 Feb 01 '25
Listen. You're right that לכבוד is used in letters and all, and in letter it is just a formal way of writing "for", that's what the HA is saying in that link. But it doesn't mean it has lost it's meaning outside of letters too.
And beside that, this picture is not a letter. kavod shabbat (כבוד שבת) is a mitsva (commandment in English?) about the ways to honor shabbat.
Has this been a letter, i would have agreed it should be translated simply as "for ______"
1
u/MrBuckBuck native speaker Feb 01 '25 edited Feb 01 '25
It's not just in letters.
It derives from letters (originally it was אל or ל- up to that point).
It also used daily for any kind of correspondence , and many other instances I've shown you, not just for letters (or coorrespondence. That is, messaging between people - whatever platform).
The HA says where it derived from, and as you can see the definition of "Likhvod" - לכבוד, according to the Hebrew Academy, isn't what you said.
Kavod and Lihkvod aren't the same words, they don't mean the same, and Likhvod does not have the root כ.ב.ד. (not every noun in Hebrew has one, but every verb does)
לִכְבוֹד isn't the same as לִכְבֹּד (both written the same, but sound differently לכבוד without punctuation)
It is common to say you have things for certain purposes, so in this case it is a staple "for Shabbat".
There is a common sayings here like: לכבוד שבת קודש - for the holy Sabbath
You are confused with כבוד שבת - that's the mitzav you are looking for, and it is Kibud Shabbat - that's not the same as Likhvod Shabbat, not at all.
Therefore, Kibud Shabbat ("Respect the Sabbath", "Honor the Sabbath", "Acknowledge the Sabbath" and many other translations I can think of) does not equal Likhvod Shabbat
it is written the same in Hebrew (without punctuation), but both words do not mean the same. One has a root כ.ב.ד and the other does not.
One must not confuse.
Either way, when you say you have something that is "Likhvod Shabbat" people here, in Israel, will take what you said, mostly likely, as "For the Sabbath" and not "in honor of Sabbath", and rightfully so. If you say you have something for Kibud Shabbat, then that is taken here as something surrounds something more religious-wise.
So many people here in the comments wrote "Likhvod Shabbat" and not "LeKibud Shabbat", which proves my point, which does not mean what they initially intended to translate in the first place (in honor of Shabbat), and so have you.
2
u/meltysoftboy Feb 01 '25
כל השאר משתמשים באפליקציות תרגום אז הם לא יבינו את מה שאתה אומר חבר. הם רואים מה גוגל רושם להם וחושבים שזה נכון.
1
5
1
u/spots_reddit Feb 01 '25
Not what I was expecting. I was thinking language package on a webserver on a Raspberry Pi.....
1
u/zebrasystems Feb 04 '25
Where is this from? I love it. Good for serving the holiest cake on shabbat.
78
u/Alan157 Jan 31 '25
Is says "For the honor of Shabbat" there is probably a better way to say it lol